Latein Wörterbuch - Forum
Lateinischer Name für eine Interessengruppe — 1456 Aufrufe
Michael am 28.1.15 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Hallo Leute,
wir sind eine Interessengruppe aus dem Bereich der Terraristik und würden gerne den dafür (korrekten...) lateinischen Namen in unserem Logo integrieren.
Zu übersetzen wäre dafür die Bezeichnung „Schlangenfreunde Rhein-Neckar“.
Diverse Internet-Übersetzer kommen dafür entweder auf keine einheitliche bzw. zu überhaupt keiner vernünftigen Lösung.
Mein derzeit heißester Favorit wäre „amicos de serpentes Rhenus-Nicarus“. Ist das korrekt? Geht es besser?
Freue mich auf eure Unterstützung!
Gruß,
Michael
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Klaus am 28.1.15 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Dein Favorit ist leider falsch.
Vorschlag: Amici serpentum apud fluvium Rhenum et Nicarum
Warte weitere Vorschläge ab!
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
proponens am 28.1.15 um 10:37 Uhr (Zitieren)
AMICI SERPENTIVM RHENANI NICARANIQVE
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
ONDIT am 28.1.15 um 10:53 Uhr (Zitieren)
Der Genet. Plur. in der klass. Prosa nach den besten Hdschrn. regelm. serpentium, bei Dicht. u. Spät. auch serpentum
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Klaus am 28.1.15 um 11:12 Uhr (Zitieren)
@Michael: Nimm den Vorschlag von proponens, er ist unübertrefflich.
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Michael am 28.1.15 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure Unterstützung!!!
Eine Frage hätte ich allerdings noch: Ist zwischen Rhenani und Nicaraniqve der Bindestrich zulässig? Der Begriff Rhein-Neckar als Bezeichnung einer Region ist ja schließlich feststehend...
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
proponens am 28.1.15 um 11:30 Uhr (Zitieren)
er ist unübertrefflich.


Noli diem ante vesperum laudare. :))
Ergo: Nullos „ante-ictum-lauros“ distribuas.
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
filix am 28.1.15 um 11:48 Uhr, überarbeitet am 28.1.15 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Neulateinische Variante auf gr. Basis: „Ophiophili“ -„Schlangenfreunde“
Für die Region kannst du getrost etwas wie „Rheno-Nicari“ oder „Rheno-Nicarenses“ nehmen.
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
ONDIT am 28.1.15 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies. Spr27,1
Non omnium dierum sol occidit.

Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Klaus am 28.1.15 um 12:15 Uhr, überarbeitet am 28.1.15 um 19:57 Uhr (Zitieren)
@Michael: Jetzt ist der von mir als unüberetrfflich bezeichnete Übersetzungsvorschlag doch übertroffen worden, und ich habe wieder einmal mein „Fett abgekriegt“. Ich hatte nicht mit filix gerechnet.
http://www.encyclo.co.uk/meaning-of-ophiophilist

Einen Bindestrich gibt es in Latein nicht.

OPHIOPHILI RHENANI NICARANIQVE
oder:
OPHIOPHILI RHENANI ET NICARANI ( das lässt sich besser aussprechen)
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
filix am 28.1.15 um 12:22 Uhr, überarbeitet am 28.1.15 um 12:23 Uhr (Zitieren)
Das sind Ophiophile keine Opiumesser, Klaus. Zur neulat. Bildung bzw. Schreibweise von Regionsbezeichnung siehe: https://www.google.de/?gws_rd=ssl#tbm=bks&q=rheno-

E.g. „Codex diplomaticus Rheno-Mosellanus [...]Urkundensammlung zur Geschichte der Rhein- und Mosellande“
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Michael am 28.1.15 um 13:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 28.1.15, 12:22E.g. „Codex diplomaticus Rheno-Mosellanus

Da ist ja doch ein Bindestrich...!? ;-)
Die Lösung „OPHIOPHILI“ hat mich sehr wohl begeistert. Aber weshalb gibt es so viele unterschiedliche Möglichkeiten für Rhein und Neckar (Sorry, ist vielleicht eine doofe Frage, aber ich bin Nichtlateiner...)?
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
filix am 28.1.15 um 13:48 Uhr, überarbeitet am 28.1.15 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Den Bindestrich kannst du ruhig setzen, handelt es sich doch hier durchgehend um neulat. Bildungen mit, wie die Büchersuche auf Google deutlich macht, zahlreichen Vorbildern.
Rhein und Neckar erhielten schon in der (Spät)antike lat. Namen, „Rhenus“ (Rhein) blieb auch im weiteren Lauf der Geschichte die dominante Bezeichnung, beim Neckar hingegen kursierten einige Varianten: „Neccarus, Nechara, Nectara, Necorus, Nicarus, Nicer, Nicerus ...“ Hinzu kommen entsprechende adjektivische Bildungen von Ortsnamen, die Herkunft ausdrücken.

„Ophiophili Rheno-Nicerenses“ bedeutet also in etwa „Aus <der> Rhein-Neckar-<Region> kommende Schlangenfreunde“
Re: Lateinischer Name für eine Interessengruppe
Michael am 28.1.15 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure ausführlichen Erläuterungen!
Ihr habt mir echt weitergeholfen.
Gruß,
Michael
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.