Latein Wörterbuch - Forum
„Kalte Hände, warmes Herz“ — 2162 Aufrufe
Anna am 26.3.15 um 23:41 Uhr (Zitieren)
Hallo alle zusammen,

Ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen, gerne auf Latein, da ich selbst Latein in der Schule hatte und diese ursprüngliche Sprache liebe.

Es geht um folgende Worte: „kalte Hände, warmes Herz“

Wie würdet ihr das übersetzen?

Ganz lieben Dank!
Anna
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 26.3.15 um 23:45 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Anna am 26.3.15 um 23:47 Uhr (Zitieren)
Danke dafür :)
Warum würdest du denn pectus nehmen und nicht cor?
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 26.3.15 um 23:54 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Anna am 27.3.15 um 0:17 Uhr (Zitieren)
Also verstehe ich das richtig, dass cor eher das medizinische Herz ist und pectus das „fühlende“ Herz ist?
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 27.3.15 um 13:42 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Klaus am 27.3.15 um 14:24 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Dein „haha“ wird Anna weiter verunsichern. Ich meine als Analogie zu „manus“ würde „cor“ als Organ besser passen.
@Anna: Warte weitere Meinungen ab!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
ONDIT am 27.3.15 um 17:09 Uhr (Zitieren)
@Anna
Du kannst natürlich auch „cor“ nehmen.

Bes.u. oft im Bilde, a) als Sitz der Gefühle, Gemütsbewegungen, Triebe, deutsch bald Herz, bald Seele, Gemüt, bald Gefühl, Stimmung, Gesinnung, bald mutige Stimmung, Mut
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cor?hl=cor
Außerdem:
von „pectus“ ist’s nur ein kleiner Schritt zu „pecus“ (das Vieh)
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
rex am 27.3.15 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Klaus,
es ist sehr gewagt, den Begriff „Analogie“ im Sinne von „Ähnlichkeit“ als Begründung für eine Bevorzugung von „cor“ heranzuziehen, denn das gleiche Maß an „Analogie“ liegt selbstverständlich auch bei „manus“ und „pectus“ vor.
Liebe Anna, als Arzt nenne ich Dir hier ein paar medizinische Ausdrücke mit „cor“:
Cor adiposum = das Fettherz, Herzverfettung
Cor biloculare = angeborene Herzfehlbildung
Cor bovinum = das Ochsenherz, extrem vergrößertes Herz
Cor nervosum = Herzneurose usw.
Obwohl ich ein „Tattoo-Unfreund“ bin: Was spricht z. B. für „pectus“?
Du kennst doch die deutsche Redensart „etwas in petto haben“ (italienisch „avere in petto“= im Herzen, im Sinn haben), die zurückgeht auf das lateinische „in pectore“, ein Begriff, den der Vatikan schon seit Urzeiten benutzt, um auszudrücken, dass der Heilige Vater „in seiner Brust, in seinem Herzen“ etwas verwahrt, was er noch nicht preisgeben kann oder will.
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Anna am 27.3.15 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Danke für eure ganzen Kommentare!
Für cor spricht meiner Meinung nach, dass es gut zu dem Adjektiv calidum passen, weil es den gleichen Anfangsbuchstaben hat, Alliteration :) auch wenn man „frigidae manus calidum cor“ laut ausspricht, klingt es melodischer als „frifidae manus calidum pectus“.. wie seht ihr das?

Allerdings sehe ich, was ihr meint: Cor ist das medizinische Herz, und die eigentliche Bedeutung soll ja nicht ein hoch temperiertes Herz sondern die innere Wärme sein.

Würdet ihr cor in dem Zusammenhang als seltsam empfinden?

Lieben Gruß und nochmal ganz lieben Dank für euren Einsatz!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
ONDIT am 27.3.15 um 20:36 Uhr (Zitieren)
@rex
Aber auch:

Pectus carinatum--> Hühnerbrust
Pectus excavatum --> Trichterbrust
Angina Pectoris--> Brustenge
Die 1. Bedeutung von „pectus“ ist „Brust“

cordolium (cor + dolor) --> Herzeleid
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 27.3.15 um 21:38 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Klaus am 27.3.15 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Anna am 27.3.15, 20:09Würdet ihr cor in dem Zusammenhang als seltsam empfinden?

Nein; aber schön wäre es, wenn filix auch ein Votum abgeben würde.
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
ONDIT am 28.3.15 um 9:46 Uhr (Zitieren)
„Ut mihi, cui mea filia maxime cordi est,....“

Cicero, In Verrem
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Anna am 28.3.15 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Ich werde dann wohl cor nehmen, scheint ja genauso richtig zu sein wie pectus :)
frigidae manus, calidum cor
kann man das jetzt so lassen?
danke!
Gruß!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Klaus am 28.3.15 um 17:49 Uhr (Zitieren)
@Anna:Da die Mehrheit hier für cor ist, und auch Ailourofilos von seinem ersten Vorschlag abkam, bist du mit cor auf der sicheren Seite, obwohl ich nach diesem „Schlußwort“ sicher bin, dass jetzt nochmal aus der Deckung quergeschossen werden wird. Außer filix meldet sich, dem kannst 100% vertrauen.
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Anna am 29.3.15 um 21:50 Uhr (Zitieren)
DANKE!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.