Latein Wörterbuch - Forum
„Kalte Hände, warmes Herz“ — 2162 Aufrufe
Hallo alle zusammen,
Ich möchte mir demnächst ein Tattoo stechen lassen, gerne auf Latein, da ich selbst Latein in der Schule hatte und diese ursprüngliche Sprache liebe.
Es geht um folgende Worte: „kalte Hände, warmes Herz“
Wie würdet ihr das übersetzen?
Ganz lieben Dank!
Anna
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 26.3.15 um 23:45 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Danke dafür :)
Warum würdest du denn pectus nehmen und nicht cor?
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 26.3.15 um 23:54 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Also verstehe ich das richtig, dass cor eher das medizinische Herz ist und pectus das „fühlende“ Herz ist?
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 27.3.15 um 13:42 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
@Ailourofilos: Dein „haha“ wird Anna weiter verunsichern. Ich meine als Analogie zu „manus“ würde „cor“ als Organ besser passen.
@Anna: Warte weitere Meinungen ab!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
@Anna
Du kannst natürlich auch „cor“ nehmen.
Bes.u. oft im Bilde, a) als Sitz der Gefühle, Gemütsbewegungen, Triebe, deutsch bald Herz, bald Seele, Gemüt, bald Gefühl, Stimmung, Gesinnung, bald mutige Stimmung, Mut
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/cor?hl=cor
Außerdem:
von „pectus“ ist’s nur ein kleiner Schritt zu „pecus“ (das Vieh)
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Klaus,
es ist sehr gewagt, den Begriff „Analogie“ im Sinne von „Ähnlichkeit“ als Begründung für eine Bevorzugung von „cor“ heranzuziehen, denn das gleiche Maß an „Analogie“ liegt selbstverständlich auch bei „manus“ und „pectus“ vor.
Liebe Anna, als Arzt nenne ich Dir hier ein paar medizinische Ausdrücke mit „cor“:
Cor adiposum = das Fettherz, Herzverfettung
Cor biloculare = angeborene Herzfehlbildung
Cor bovinum = das Ochsenherz, extrem vergrößertes Herz
Cor nervosum = Herzneurose usw.
Obwohl ich ein „Tattoo-Unfreund“ bin: Was spricht z. B. für „pectus“?
Du kennst doch die deutsche Redensart „etwas in petto haben“ (italienisch „avere in petto“= im Herzen, im Sinn haben), die zurückgeht auf das lateinische „in pectore“, ein Begriff, den der Vatikan schon seit Urzeiten benutzt, um auszudrücken, dass der Heilige Vater „in seiner Brust, in seinem Herzen“ etwas verwahrt, was er noch nicht preisgeben kann oder will.
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Danke für eure ganzen Kommentare!
Für cor spricht meiner Meinung nach, dass es gut zu dem Adjektiv calidum passen, weil es den gleichen Anfangsbuchstaben hat, Alliteration :) auch wenn man „frigidae manus calidum cor“ laut ausspricht, klingt es melodischer als „frifidae manus calidum pectus“.. wie seht ihr das?
Allerdings sehe ich, was ihr meint: Cor ist das medizinische Herz, und die eigentliche Bedeutung soll ja nicht ein hoch temperiertes Herz sondern die innere Wärme sein.
Würdet ihr cor in dem Zusammenhang als seltsam empfinden?
Lieben Gruß und nochmal ganz lieben Dank für euren Einsatz!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
@rex
Aber auch:
Pectus carinatum--> Hühnerbrust
Pectus excavatum --> Trichterbrust
Angina Pectoris--> Brustenge
Die 1. Bedeutung von „pectus“ ist „Brust“
cordolium (cor + dolor) --> Herzeleid
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ailourofilos am 27.3.15 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
„Ut mihi, cui mea filia maxime cordi est,....“
Cicero, In Verrem
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
Ich werde dann wohl cor nehmen, scheint ja genauso richtig zu sein wie pectus :)
frigidae manus, calidum cor
kann man das jetzt so lassen?
danke!
Gruß!
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
@Anna:Da die Mehrheit hier für cor ist, und auch Ailourofilos von seinem ersten Vorschlag abkam, bist du mit cor auf der sicheren Seite, obwohl ich nach diesem „Schlußwort“ sicher bin, dass jetzt nochmal aus der Deckung quergeschossen werden wird. Außer filix meldet sich, dem kannst 100% vertrauen.
Re: „Kalte Hände, warmes Herz“
DANKE!