Latein Wörterbuch - Forum
Walsinghams Chronik — 1067 Aufrufe
Jessie am 30.3.15 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnt ihr mir vielleicht bei diesem Satz für eine Uni Hausarbeit helfen, ich verstehe leider gar nicht, was hier grammatikalisch los ist...
Ipse vero Abbas, forte illam sibi praetendens qualemqualem excusationem vel illud poeticum inexcusabiliter tamen redarguendus est...
Der Satz ist ziemlich lang, ich hab den Rest mal weggelassen, aber wenn das so keinen Sinn macht, kann ich das auch noch dazuschreiben.
Mein Versuch: In Wahrheit wurde der Abbot selbst unentschuldbarer Lügen gestraft als er jene Entschuldigung und jenes Gedicht für sich benutzte...
Ich weiß leider nicht, wie das forte da reinpasst und qualemqualem konnte ich leider auch nicht finden...
Ich wäre für Vorsxhläger jeglicher Art sehr dankbar!
Re: Walsinghams Chronik
Klaus am 30.3.15 um 12:00 Uhr, überarbeitet am 30.3.15 um 12:46 Uhr (Zitieren) I
Ich weiß nur, dass Abbott ist ein weltweit tätiges Gesundheitsunternehmen ist und kein Abt.

qualemqualem:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=qualisqualis&wb=gross
Re: Walsinghams Chronik
rex am 30.3.15 um 12:22 Uhr (Zitieren)
abbot: the superior of a old monastery (from Latin abbas, from Aramaic abba „father“)
Re: Walsinghams Chronik
rex am 30.3.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von rex am 30.3.15, 12:22abbot: the superior of a monastery (from Latin abbas, from Aramaic abba „father“)
Re: Walsinghams Chronik
filix am 30.3.15 um 12:46 Uhr, überarbeitet am 30.3.15 um 13:20 Uhr (Zitieren) I
„Der Abt Paul selbst aber (Ipse vero Abbas Paulus), von niedriger Herkunft (humili progenie oriundus), der vielleicht (forte) jene geringfügige (illam qualemqualem - siehe Stotz: https://books.google.de/books?id=EaWwFobVkOUC&pg=PA135) Ausrede (excusationem), dass (quia - mlat.) vieles (multa), was (quae) der erlauchte König Offa (inclytus Rex Offa) dieser Kirche (huic ecclesiae) verschafft hatte (contulerat), verloren gegangen sei (alienaverant - hier wohl Aktiv für Passiv), oder jenes Dichterwort (vel illud poeticum) „Der Verzicht auf ein Grab ist leicht“ (facilis jactura sepulcri est – Vergil: Aen. II, 646) vorschützte (sibi praetendens), muss dennoch (tamen) unweigerlich (inexcusabiliter) der Lüge bezichtigt werden (redarguendus est), so wie auch die übrigen seiner Vorgänger (sicut et caeteri praedecessores) ...“ (https://books.google.de/books?id=JDI7AQAAMAAJ&pg=PA62)
Re: Walsinghams Chronik
rex am 30.3.15 um 13:29 Uhr (Zitieren)
@Klaus
http://www.abbott.de/content/index_de.html
Abbott ist ein welt­weit tätiges Gesund­heits­un­ter­nehmen, das mit seinen fort­schritt­li­chen und ständig wei­ter­ent­wi­ckelten Pro­dukten und Tech­no­lo­gien die Gesund­heit der Men­schen welt­weit ver­bes­sern will.
Zitat von Klaus am 30.3.15, 12:00Ich weiß nur, dass Abbott ist ein weltweit tätiges Gesundheitsunternehmen ist und kein Abt.
Re: Walsinghams Chronik
Jessie am 30.3.15 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Wow, vielen, vielen Dank für diese superausführliche Antwort, filix! :)
Und Entschuldigung für den Abbot, da bin ich wohl aus Versehen ins Englische gerutscht...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.