Latein Wörterbuch - Forum
Richtig übersetzt? — 1360 Aufrufe
Alex1973 am 23.4.15 um 8:16 Uhr (Zitieren)
Hallo. Ich möchte mir den Satz „immer an deiner Seite“ in lateinisch tätowieren lassen. Im Internet hab ich auf mehreren Seiten die Übersetzung „a latere tuo semper“ gefunden. Ist das korrekt? Ich möchte mir ungern irgendeinen Mist tätowieren lassen... Danke für Eure Hilfe...
Re: Richtig übersetzt?
obscurus am 23.4.15 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Es ist vollkommen sinnlos eine deutsche Redewendung wortwörtlich ins Lateinische zu übertragen.
Pons bietet als entsprechende lateinische Phrase:
semper a parte tui
Re: Richtig übersetzt?
obscurus am 23.4.15 um 12:51 Uhr (Zitieren)
... außerdem ist „immer an deiner Seite“ kein SATZ, es fehlen Subjekt und Prädikat: WER STEHT oder IST „immer an deiner Seite“? „Ich“?
Dann vielleicht:
semper tibi adsum oder semper te adiuvo
Re: Richtig übersetzt?
Alex1973 am 23.4.15 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Dass es kein Satz ist, seh ich ein.... Dann möchte ich gerne die Worte „immer an Deiner Seite“ übersetzt wissen. Muss nicht wortwörtlich sein, sinngemäß reicht völlig....
Re: Richtig übersetzt?
obscurus am 23.4.15 um 12:55 Uhr (Zitieren)
... oder eher im Futur:
semper tibi adero oder semper te adiuvabo
(sorry für diese Selbstgespräche!)
Re: Richtig übersetzt?
obscurus am 23.4.15 um 12:58 Uhr (Zitieren)
WER ist „immer an Deiner Seite“?
Re: Richtig übersetzt?
Alex1973 am 23.4.15 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Ich wäre immer an der jeweiligen Seite.....
Re: Richtig übersetzt?
obscurus am 23.4.15 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Dann würde ich vorschlagen:
tibi semper adero
wörtlich: „Ich werde immer für dich da sein/ dir beistehen/ dir zur Seite stehen“
Re: Richtig übersetzt?
Alex1973 am 23.4.15 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Super! Das trifft den Nagel auf den Kopf! Vielen Dank...
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 23.4.15 um 14:34 Uhr (Zitieren)
obscurus semper caput clavi ferit!
Re: Richtig übersetzt?
Alex1973 am 23.4.15 um 14:59 Uhr (Zitieren)
Aha! Und das heißt eben dieses?
Re: Richtig übersetzt?
ONDIT am 23.4.15 um 16:01 Uhr (Zitieren)
obscurus semper caput clavi ferit!


-->Obscurus semper rem acu tangit.
Re: Richtig übersetzt?
Klaus am 23.4.15 um 18:36 Uhr, überarbeitet am 23.4.15 um 18:37 Uhr (Zitieren)
@Alex1973: obscurus trifft immer den Nagel auf den Kopf.((Die Version von ONDIT ist die klassische Formulierung)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.