Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt meine Übersetzung (D-L) — 3303 Aufrufe
Lorena am 6.5.15 um 9:59 Uhr (Zitieren)
Was meint ihr, habe ich richtig übersetzt? Es sollte allerdings ciceronianisch klingen, da ich es für die Uni brauche. Bin mir nicht sicher, ob das so ok ist..

1) Scipio wurde infolge der Unterwerfung Africas der Beiname Africanus gegeben.
Scipio Africa subdita cognomen Africanus datum est.
2) Nepos erzählt, dass Xerxes, nachdem er in der Seeschlacht besiegt worden war, durch eine List des Themistocles zur Rückkehr nach Asien bewogen worden sei.
Nepos dicet Xerxem, postquam proelio navali superatus est, dolo Themistocli ad reditum in Asiam commotum esse.
Wir sind momentan beim Thema Partizipien, deshalb hier noch eine andere Übersetzung:
2.1: Nepos dicet Xerxem proelio navali superatum (esse) dolo Themistocli ad reditum Asiam commotum esse.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
filix am 6.5.15 um 10:09 Uhr (Zitieren)
1) Scipio ist nicht Subjekt
2) „dicet“? Nebensätze in der oratio obliqua treten i.d.R. in den Konjunktiv.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 6.5.15 um 10:29 Uhr (Zitieren)
cognomen Africani
Themistoclis
Kein esse nach superatum
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Lorena am 6.5.15 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Danke! Es soll natürlich dicit heißen, hab mich vertippt.
Muss Scipio Dativ sein (also Scipionem)?

Wieso muss es Africani heißen?

Und warum darf kann esse hin? Der Rest ist mir klar, war Leichtsinn..
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
googlens am 6.5.15 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Wieso muss es Africani heißen?


http://members.aon.at/latein/Genitiv.htm#explicativus,_definitivus

2.1.: Du verwendest superatum hier als PC.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 6.5.15 um 13:05 Uhr, überarbeitet am 6.5.15 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lorena am 6.5.15, 12:20Muss Scipio Dativ sein (also Scipionem)?


Scipio
Scipionis
Scipioni
Scipionem
Scipione
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Lorena am 6.5.15 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Und der Satz mit postquam stimmt so?

Wie sieht es mit diesem Satz aus?
3) Nichts war für die Spartaner schimpflicher, als aus einer Schlacht zurückzukehren und den Schild verloren zu haben.

Nihil.. erat quam redire post proelium scutum amissum.
Stimmt es bis dahin?
Wie kann ich „für die Spartaner“ auf lateinisch sagen?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Lorena am 6.5.15 um 21:22 Uhr (Zitieren)
zu 2. und 2.1: Muss es Asiam oder in Asiam heißen?

zu 2.1 Ich dachte, dass ich kein PC verwende, sondern Ablativus Absolutus. Stimmt das nicht?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Ailourofilos am 6.5.15 um 22:55 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 6.5.15 um 22:59 Uhr, überarbeitet am 8.5.15 um 10:43 Uhr (Zitieren)
3) Nihil Lacedaemoniis turpius erat quam post proelium redire scuto amisso
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 10:02 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Folglich müsste es „Nihil Lacedaemonio ..“ heißen, wenn es auf Deutsch „nichts ist für einen Spartaner schimpflicher..“ heißen würde, oder?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
googlens am 8.5.15 um 10:22 Uhr (Zitieren)
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Super, danke!

Nachdem im Lager die Nachricht eingetroffen war, in Rom sei die Verschwörung aufgedeckt und an Lentulus, Cethegus und anderen sei die Hinrichtung vollstreckt worden, (da) verliefen sich die meisten, die (nur) die Aussicht auf Beutezüge oder das Streben nach Umsturz in den Krieg gelockt hatte.

Nuntio in castra advento coniurationem in Romam apertum fuisse et cruciatum representatum fuisset Lentulo, Centhego et ceteris .....

Stimmt mein Satz bis dahin? Ich habe keine Idee, wie ich weitermachen soll..
Mit was für einer Konstruktion, habt ihr Tipps für mich?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 11:02 Uhr (Zitieren)
Originalstelle:

Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam ,de sociis deprehensis supplicium sumptum, plerique ,quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat ,dilabuntur.

http://latin.packhum.org/loc/631/1/37/36-81#37

Dein Ansatz haut so leider gar nicht hin.Er enthält viele Fehler.

Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Bei der Originalstelle fehlen ja kleine Teile.. Stimmt das hier dann?

Postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam, de Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis supplicum sumptum, plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illixerat, dilabuntur.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Bei der Originalstelle fehlen ja kleine Teile..


Welche denn ?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 11:23 Uhr (Zitieren)
..und an Lentulus, Cethegus und anderen
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 8.5.15 um 11:24 Uhr (Zitieren)
@Jannick: In deiner Version entspricht es der deutschen Textvorlage. Ich frage mich nur, ob deine Aufgabe darin besteht, durch Suchen die Orginalstelle zu finden oder den Inhalt mit eigenen Worten wiederzugeben.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 8.5.15 um 11:26 Uhr (Zitieren)
@indicans: siehe deinen Link! Gibt es mehrere Orginalstellen? Perturbatus sum!
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Ich soll das Deutsche auf Latein übersetzen. Aber ich kann ja nicht einfach mehrere Wörter weglassen, das gibt in den Stilübungen ja Fehler..
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 11:34 Uhr (Zitieren)
de Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis supplicum sumptum = dass über L., C. und die übrigen, nachdem sie verhaftet worden waren, die Hinrichtung vollstreckt worden sei

Lentulo, Centhego et ceteris deprehensis = PC

Im Original fehlt also nichts.
DEPREHENSIS brauchst du nicht zu übersetzen, weil die Verhaftung in deiner Vorlage nicht vorkommt.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 11:38 Uhr (Zitieren)
Ok, jetzt hab ich es verstanden.

Kann ich es auch so schreiben? Ist ein bisschen verändert..

Postquam in castra nuntius pervenit Romae coniurationem patefactam et de Lentulo et Cethego et ceteris supplicium sumptum, plurimi, quos ad bellum spes rapinarum vel novarum rerum studium inlexerat, dilabuntur.

Stimmt alles?
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Ja. Allerdings würde sich jeder Dozent/in über diese perfekte Übersetzung wundern. :))
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Jannick am 8.5.15 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Danke!

Wie macht ihr das alle, dass ihr die Origianlstelle findet? Gibt es da Tricks? Könnte mir das vielleicht mal jemand erklären? :)
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Ein bisschen übersetzen muss man schon. Dann relativ eindeutige Wörter/Wortfolgen bei Google eingeben und Voila !

Schon z.B. mit coniurationem patefactam wird man sofort fündig:
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=coniurationem+patefactam

oder mit plerique quos

https://www.google.de/search?biw=1227&bih=570&noj=1&site=webhp&source=hp&q=plerique+quos&oq=plerique+quos&gs_l=hp.3...1839.8635.0.9895.15.14.1.0.0.0.118.1373.6j8.14.0.cfr.2..0...1.1.64.hp..1.14.1278.6uyQPKc8kk

ebenso hier:
http://latin.packhum.org/concordance?q=plerique+quos
Dennoch:
Mach immer zuerst deine eigene Übersetzung nach bestem
Wissen und Gewissen.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 8.5.15 um 12:45 Uhr, überarbeitet am 8.5.15 um 12:47 Uhr (Zitieren)
@indicans: Gehe ich recht in der Annahme,dass du das Orginalzitat modifiziert hast aber dennoch als Orginalstelle betitelt hast? ( Jannickum Klausumque perturbavisti)
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Die andere Quelle, auf die zuerst ich über google stieß und aus der ich kopiert habe, bevor ich in die Konkordanz ging, war:

http://www.latein24.de/latein-online-forum/viewtopic.php?f=1&t=1705

Nihil modificavi nec vos perturbare voluisti.
Nolite ergo mihi irasci nec „Petrum nigrum mihi admovere“ ! Lavabo inter innocentes ... :))
Locos originales numquam „contaminarem“.

Fazit:
Tua in praesumptione „recte non is“ , mi Furareid urbane.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 13:17 Uhr (Zitieren)
Die andere Quelle, auf die zuerst ich über google stieß und aus der ich kopiert habe, bevor ich in die Konkordanz ging, war:

http://www.latein24.de/latein-online-forum/viewtopic.php?f=1&t=1705

Nihil modificavi nec vos perturbare voluisti.
Nolite ergo mihi irasci nec „Petrum nigrum mihi admovere“ ! Lavabo inter innocentes ... :))
Locos originales numquam „contaminarem“.

Fazit:
Tua in praesumptione „recte non is“ , mi Furareid urbane.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
Klaus am 8.5.15 um 13:32 Uhr (Zitieren)
@indicans: Gratias ago pro explicatione, veniam do.
Re: Stimmt meine Übersetzung (D-L)
indicans am 8.5.15 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Adhuc mecum delibero, an tibi ignoscam aut de „maiestate laesa“ falsoque crimine ad iudices traham. Nam terribila ac indigna mihi „supponere ausus es“, o suppositor horribilis. :)))

Vae omnibus, qui talia iterum audeant ! Advocatum meum iam certiorem feci ad causam praeparandam.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.