Latein Wörterbuch - Forum
Cicero jammert — 2951 Aufrufe
alexander am 28.6.15 um 15:31 Uhr (Zitieren) I
... nochmal Hallo,

ich habe weiter übersetzt – könnt Ihr auch hier bitte einen Blick draufwerfen?

(...)
Eodem die coniurati occisi.
Am selben Tag wurden die Verräter getötet.


Qua re Cicero, ille vir de patria bene meritus, inimicis populoque odio fuit;

Deshalb erfuhr Cicero, jener Mann der sich (gut) so um die Heimat verdient gemacht hatte, den Hass der Feinde und des Volkes; (??)
(etwas freier: Das brachte dem Mann, der sich so sehr für seine Heimat eingesetzt hatte, den Hass der Feinde und der Bevölkerung ein.)


imprimis nefarios impetus P. Clodii, illius inimicissimi tribuni plebis, vitare non potuit.

insbesondere den ruchlosen Angriffen des P. Clodius’, jenes äußerst feindschaftlichen Volkstribuns, konnte er nicht aus dem Weg gehen.


Ita orationibus eius adductus populus censuit Ciceronem urbe esse pellendum.

So durch dessen Reden beeinflusst, glaubte das Volk, dass Cicero aus der Stadt verjagt werden müsse.


Maximus circumventus difficultatibus, quod nemo ei auxilio venit, hic statuit Romam sibi quam celerrime esse relinquendam.

Als er von größten Schwierigkeiten umgeben war, da ihm niemand zur Hilfe kam, beschloss er, dass er Rom so schnell wie möglich verlassen müsse.


Urbe proficiscens secum dixit: »O me miserum! Urbe pulsus ego patria, omnibus bonis, amicis, uxore carissima, fratre dilecto carebo.

Während er aus der Stadt aufbrach, sagte er zu sich: »O ich Elender! Weil ich aus der Stadt verjagt wurde, werde ich die Heimat, alle Güter, meine liebe Ehefrau, den geliebten Bruder nicht mehr haben/entbehren.


Luce adempta in exilio simillimus vivam mortuo.

Des Lichtes beraubt/Weil das Licht geraubt wurde, werde ich in der Verbannung genau so leben als sei ich tot (???)


O me miserrimum, qui e summo culmine rerum in miserias cecidi miserrimus!«

O ich Elendster, der ich vom höchsten Gipfel der Herrschaft (?)/ aus der besten Lebenslage (?) gefallen bin in das elendste Unglück!«
Re: Cicero jammert
indicans am 28.6.15 um 15:44 Uhr (Zitieren) I
Qua re Cicero, ille vir de patria bene meritus, inimicis populoque odio fuit;

Deshalb wurde Cicero, jener Mann, der/ obwohl er sich um die Heimat verdient gemacht hatte, von seinen Feinden und dem Volk gehasst.

imprimis nefarios impetus P. Clodii, illius inimicissimi tribuni plebis, vitare non potuit.

insbesondere den ruchlosen Angriffen des P. Clodius’, jenes äußerst feindlich gesinnten Volkstribuns, konnte er nicht aus dem Weg gehen.


Ita orationibus eius adductus populus censuit Ciceronem urbe esse pellendum.

So, durch dessen Reden beeinflusst, stimmte das Volk dafür , dass Cicero aus der Stadt verjagt werden müsse.



Urbe proficiscens secum dixit: »O me miserum! Urbe pulsus ego patria, omnibus bonis, amicis, uxore carissima, fratre dilecto carebo.

Während er aus der Stadt aufbrach, sagte er zu sich: »O ich Elender! Weil ich aus der Stadt verjagt wurde, werde ich die Heimat, alle Güter, meine sehr liebe Ehefrau, den geliebten Bruder nicht mehr haben/entbehren.


Luce adempta in exilio simillimus vivam mortuo.

Des Lichtes beraubt/Weil das Licht geraubt wurde, werde ich in der Verbannung ähnlich einem Toten/wie ein Toter leben.


O me miserrimum, qui e summo culmine rerum in miserias cecidi miserrimus!«

O ich Ärmster , der ich vom höchsten Gipfel der Welt als
höchst bedauernswerter ins Elend gestürzt bin.
Re: Cicero jammert
Klaus am 28.6.15 um 15:51 Uhr, überarbeitet am 28.6.15 um 16:17 Uhr (Zitieren)
odio esse= verhasst sein
circumventus= bedrängt
„amicis carebo“ hast du vergessen
simillimus vivam mortuo= werde ich ganz ähnlich leben wie ein Toter
„beste Lebenslage“ ist gut übersetzt
miserrimus = als Elendster /höchst Bedauernswerter

indicans war wieder schneller.
Re: Cicero jammert
rex am 28.6.15 um 16:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.6.15, 15:51simillimus vivam mortuo= werde ich ganz ähnich leben wie ein Toter
Klause, memento facultatis tuae correctionis!
Re: Cicero jammert
Klaus am 28.6.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro indicando; sed nemo similis mortuo vivere potest, cum mortuus non vivere solet.
Re: Cicero jammert
alexander am 28.6.15 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Ich bin immer wieder von Art und Geschwindigkeit der Korrekturen beeindruckt: Danke!
Re: Cicero jammert
Klaus am 28.6.15 um 16:48 Uhr (Zitieren)
...und wir freuen uns, wenn jemand sich bedankt. Das ist heutzutage nicht selbstverständlich.
Re: Cicero jammert
rex am 28.6.15 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.6.15, 15:51indicans war wieder schneller.
Mach Dir doch deswegen keinen Kopf, Klaus: indicans war beim Übersetzungswettbewerbszieleinlauf eindeutig Vorletzter, und Du bist auf ehrenwerte Weise zweiter Sieger geworden.

Itaque mitto tibi consolationis causa hanc sententiam contractam:
„DULCET DECORUMST IN MAGNIS REBUS VOLUISSE“
Re: Cicero jammert
Lateinhelfer am 28.6.15 um 16:56 Uhr (Zitieren)
dulcet?
Re: Cicero jammert
rex am 28.6.15 um 17:39 Uhr, überarbeitet am 28.6.15 um 17:40 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Lateinhelfer am 28.6.15, 16:56dulcet?
Aus zwei mach eins, ergänze, lasse aus und kontrahiere:
1. „DULCE ET DECORUM EST PRO PATRIA MORI“
(Horaz, Carmina 3, 2, 13)
2. „IN MAGNIS ET VOLUISSE SAT EST“
(confer: Tibull IV, 1, 7)
Re: Cicero jammert
arbiter am 28.6.15 um 17:46 Uhr (Zitieren)
nett, rex, dass du dem ehemaligen Lateinstudenten auf die Sprünge hilfst
Re: Cicero jammert
Lateinhelfer am 28.6.15 um 17:48 Uhr (Zitieren)
Dulcet, naja..
Die Originale kenne ich ja...;-)
Re: Cicero jammert
Lateinhelfer am 28.6.15 um 17:58 Uhr (Zitieren)
IN MAGNIS ET VOLUISSE SAT EST
-> Prop.2,10,6
Re: Cicero jammert
Lateinhelfer am 28.6.15 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Est nobis voluisse satis...
-> Tibull
Re: Cicero jammert
Dr. holstein am 26.6.16 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Anfrage: ich fand „de patria bene meritus“ auf einem Grabstein. Diese Sentenz bekommt hier aber erst Sinn durch die Beziehung zu hassenden Feinden und Volk. Darf ich fragen, wo der Text „Qua re Cicero...“ steht?
Herzlichen Dank!
A. F. Holstein
Re: Cicero jammert
Klaus am 26.6.16 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Soweit ich das Netz durchforstet habe, ist dies kein Orginaltext, sondern irgendein Übungssatz. Aber warum soll das Attribut „sehr verdient um das Vaterland“ nur Sinn mit hassenden Feinden machen?
Re: Cicero jammert
Kuli am 26.6.16 um 18:53 Uhr, überarbeitet am 26.6.16 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Der Text in diesem Thread stammt wohl aus einem Lehrbuch. Die Wendung de patria bene meritus kommt aber im Somnium Scipionis (Cicero, rep. 6, 24, 26) vor. Es ist nicht unwahrscheinlich, dass die Grabinschrift sich darauf bezieht, denn in der Textstelle geht es um den jenseitigen Lohn für gute Patrioten (ego vero ..., siquidem bene meritis de patria quasi limes ad caeli aditum patet, ... nunc tamen tanto praemio exposito enitar multo vigilantius).
Re: Cicero jammert
Holstein am 26.6.16 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um den Grabstein eines Mannes, der von den Nationalsozialisten verfolgt wurde. Seine Frau ließ auf den Grabstein schreiben: „De patria bene meritus“. Das klingt sehr gut, macht aber doch stutzig. Als ich dann den Text Cicero jammert fand, schien mir der Text auf dem Grabstein der Schlüssel zu sein, was die Ehefrau ausdrücken wollte. „...ille vir de patria bene meritus, inimicis populoque odio fuit“. Der Mann wurde in Deutschland verfolgt und ist in Schweden gestorben und bestattet.
Re: Cicero jammert
filix am 26.6.16 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Nun, es könnte einfach ausdrücken, dass man dem Toten, nur weil er geflohen ist (wenn ich das richtig verstehe), seine Verdienste ums Vaterland nicht absprechen kann und soll. Was sagt denn seine Vita?
Re: Cicero jammert
Holstein am 26.6.16 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Danke für das Interesse und Anregungen!!!
Die vita von x ist: 1933 von NS aus dem Dienst entlassen, weil jüdischer Herkunft. Diffamierung, Bedrohung. 1939 Lebensgefahr, deshalb Ausreise nach Schweden. Dort nach wenigen Tagen am Herzinfarkt verstorben. Ehefrau (nicht jüdisch) von x reist zum Begräbnis nach Schweden, macht Text für Grabstein, nimmt sich das Leben.
Ehefrau wurde von Helene Lange zum Abitur 1906 vorbereitet. Gut möglich, dass Text lat. Schultext der Ehefrau war. Danke für diesen Hinweis.
Meine Vermutung war, dass der harmlos klingende Text für den Kenner der Zeilen die weitere Botschaft enthalten sollte, weil x Hass und Feindschaft im Überfluss erfahren hatte. Vielleicht zu viel vermutet. Nochmals danke!
Re: Cicero jammert
Klaus am 26.6.16 um 21:49 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.