Latein Wörterbuch - Forum
sensum vita — 2127 Aufrufe
poeta am 30.6.15 um 8:53 Uhr (Zitieren)
Helft mir bitte:
sensum vita heißt Sinn des Lebens.
Diesen Satz möchte ich in einem Gedicht nutzen. Um das Versmaß einzuhalten, suche ich aber für diese Wendung eine weitere, sinnvolle, passende Silbe. Da es im Latein keine Artikel gibt bin ich ratlos.
Ist „in sensum vita“ falsch oder sinnlos? Welch Einsilbiges Wort könnte für meinen Begriff passen?
Herzlichen Dank!
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 11:08 Uhr (Zitieren)
sensum vita heißt Sinn des Lebens.

Wie kommst Du darauf? Zumindest muß es „vitae“ heißen.
Auch „in sensum“ ist falsch, sofern Du nicht wirklich hier den Akkusativ meinst. Beim Ablativ, von dem ich ausgehe, muß es „in sensu“ heißen.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 11:10 Uhr (Zitieren)
Noch zu „sensum vita“: Auch hier ist der Akkusativ „sensum“ auffallend. Der Nominativ lautet jedenfalls „sensus“.

Ich weiß zu wenig von dem, was Du das vorhast.
Re: sensum vita
poeta am 30.6.15 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Danke Graeculus,

das wird in einer Zeile des Gedichts auftauchen. vita (besser vitae) ist das Reimwort. Da ich keine freie Versform verwende, möchte ich die lateinische Version fünfsilbig haben. Die Aussage könnte sein: „Der Sinn des Lebens“ oder auch „vom Sinn des Lebens“. Habe ich dich richtig verstanden geht der Ablativ so: in sensu vitae oder sensus vitae?

Liebe Grüße
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Bei „in sensu vitae“ ist „sensu“ ein (korrekter) Ablativ.
„Vom Sinn des Lebens“: „De sensu vitae“ (wenn ein Text vom Sinn des Lebens handelt)
Re: sensum vita
poeta am 30.6.15 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Dann ist „De sensu vitae“ genau das Richtige. „vitae“ wird vermutlich „vitä“ ausgesprochen?
Re: sensum vita
indicans am 30.6.15 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Mit sensus kann man den hier gemeinten Sinn nicht ausdrücken.
Ich würde finis nehmen oder umschreiben:

De fine vitae
De eo, ad quod nati sumus (wofür wir geboren sind)
De eo, quod vita spectat/quod vita vult

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Zweck?hl=zweck
Re: sensum vita
poeta am 30.6.15 um 15:19 Uhr (Zitieren)
„De fine vitae“ würde auch vom Reimwort passen.
Du hast jedenfalls richtig erkannt, was ich sagen möchte.
Deine Vorschläge gefallen mir.
Danke.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
Auch ich hatte da meine Zweifel. Dann habe ich aber im lat.-dt. Georges s.v. „sensus“ gefunden: „der einem Wort oder einer Schrift zugrundeliegende Gedanke, der Sinn, die Bedeutung, der Inhalt“. Etwas vorher: „meton. der Inhalt, der Gedanke, die Idee“.

Aufs Leben bezogen ist das ein kritischer Fall; allerdings ist „Sinn“, bezogen auf das Leben, auch nicht identisch mit „Zweck“.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 15:23 Uhr (Zitieren) I
Außerdem legt „de fine vitae“ sehr nahe, daß es um das Ende der Lebens geht - was ja nun ganz und gar etwas anderes ist als „Sinn“.
Re: sensum vita
poeta am 30.6.15 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Es geht mir nicht direkt um das Ende des Lebens, im Sinne von Lebensende. Der zugrunde liegende Gedanke, der (wenn auch verborgene) Inhalt ist schon richtig. Deutungsfreiraum ist bei diesem Begriff wichtig.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Deswegen rate ich von „de fine“ ab; die Bedeutung „Ende“ (finis, franz. fin) liegt dann zu nahe.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 15:53 Uhr (Zitieren)
„finis vitae“ - da braucht es schon sehr viel Kontext, damit ich nicht an den Tod denke.
Re: sensum vita
poeta am 30.6.15 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Das passt eher zum Ende des Zweifelns ;-)

Re: sensum vita
indicans am 30.6.15 um 15:59 Uhr (Zitieren)
da braucht es schon sehr viel Kontext


Den sollte das Gedicht doch liefern, denke ich.
Re: sensum vita
Graeculus am 30.6.15 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Wir kennen es nicht; das muß poeta entscheiden. Wir haben sie auf eine Möglichkeit und eine damit verbundene semantische Gefahr aufmerksam gemacht.
Re: sensum vita
indicans am 30.6.15 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Und das ist (sicher) gut so. :)))

Vllt. ginge auch das griechische Fremdwort: entelechia

de entelechia vitae ??

https://de.wikipedia.org/wiki/Entelechie
Re: sensum vita
Klaus am 30.6.15 um 16:46 Uhr, überarbeitet am 30.6.15 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Vorschlag: de tenore vitae

tenor tenōris, m (Subst., kons. Dekl.)



I.Lauf, Zug

II.Dauer, Verlauf, Fortgang

III.Zusammenhang, Eigenart

IV.Inhalt, Sinn, Wortlaut



Re: sensum vita
poeta am 3.7.15 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Ich war ein paar Tage unterwegs und bin nun zurück.
Der Vorschlag von Klaus, die griechische Variante, ist interessant und auch noch aktuell ;-)
Vom Klang und Sinn erscheint mir „de sensu vitae“ am stimmigsten.
Re: sensum vita
indicans am 3.7.15 um 13:10 Uhr (Zitieren)
Vom Klang und Sinn erscheint mir „de sensu vitae“ am stimmigsten.


Inhaltlich ist es aber ungeeignet. sensu entspricht nicht dem „Sinn“, den du meinst.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sensus?hl=sensus
Re: sensum vita
Kuli am 3.7.15 um 14:58 Uhr (Zitieren) I
Der Phrase vom Sinn des Lebens / meaning of life liegt ja die Vorstellung zugrunde, das Leben enthalte eine Botschaft, die zu dessen korrektem Gebrauch von seinen Anwendern zunächst zu entschlüsseln sei. (Ähnlich werden heutzutage Computer ausgeliefert, denen ein Benutzerhandbuch bloß noch in Form eines auf Festplatte gespeicherten PDFs beiliegt, so dass nur, wer die Ersteinrichtung seines Gerätes hinbekommt, erfährt, wo sich der Einschaltknopf befindet.)

Sensus wird i. S. v. „Bedeutung, Sinn“ in Prosa etwa seit dem 1. Jh. n. Chr. verwendet. Div. Veröffentlichungen des Vatikans verwenden den Begriff sensus vitae (= Sinn des Lebens) und auch die lat. Wikipedia enthält einen Artikel selbigen Lemmas.
Re: sensum vita
indicans am 3.7.15 um 15:55 Uhr (Zitieren)
sensus vitae (= Sinn des Lebens)


Cicero & Co. würden das wohl kaum „hoc in sensu“ verstehen. :))
Re: sensum vita
Graeculus am 3.7.15 um 16:19 Uhr (Zitieren)
Wie oft läßt sich über den heutigen Sprachgebrauch sagen, daß Goethe & Co. ihn nicht verstünden?
„Geiz ist geil“ hat Saturn als Slogan eingeführt.
Re: sensum vita
Klaus am 3.7.15 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kuli am 3.7.15, 14:58Veröffentlichungen des Vatikans verwenden den Begriff sensus vitae


Quod licet Vaticano et licet illae poetae.
Re: sensum vita
Graeculus am 3.7.15 um 16:32 Uhr (Zitieren) I
Quod licet Vaticano et licet illae poetae.

illi!
Re: sensum vita
Klaus am 3.7.15 um 16:33 Uhr, überarbeitet am 3.7.15 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Ja, ich sollte es wissen.

NEMO NASCITUR SAPIENS, SED FIT.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.