und hier der letzte Absatz meiner Übersetzung mit der Bitte um Korrektur.
Der erste Satz stammt noch aus »Cicero ist von sich überzeugt« (hier vor ein paar Tagen behandelt), quasi als Überleitung zum weiteren Text:
------
Nisi tanta diligentia vigilavissem, quanta in hac re puplica rarissime reperta est, quis nostrum nunc viveret?
Wenn ich nicht mit einer so großen Sorgfalt aufgepasst hätte, wie sie in diesem Staat höchst selten vorgefunden wurde/anzutreffen war, wer von uns lebte noch?
-------
Deinde, aliquot annis post, ab omnibus bonis desertus ego vim Clodii furoremque solus sustinui.
Dann, einige Jahre danach, ertrug ich die Gewalt und die Wut Clodis, obwohl ich von den »Guten« im Stich gelassen worden war.
Tum mecum cogitabam: »Utram maneam et pugnem an recipiam me et rem republicam servem sine caede, sine sanguine civium nostrorum?«
Ich überlegte mir dann: »Ob ich wohl bleiben und kämpfen könne, oder kann ich mich wohl zurückziehen und die Republik schützen ohne Blutvergiessen, ohne Blut unserer Bürger?
Nisi tela scelestissima illius tribuni nefarii vitavissem Romamque reliquissem, ortum esset bellum civile, quo haec omnia deleta et exstincta essent.
Wenn ich nicht diesen äusserst verbrecherischen Speer jenes ruchlosen Tribuns gemieden und ich Rom verlassen hätte – ein Bürgerkrieg wäre entstanden, durch den alles zerstört und ausgelöscht worden wäre.
Denique, postquam Pompeio auctore, Caesare non invito in urbem redii, non invito putabam deberi gratiam iis, quorum labore auxilioque pristini illi honores redditi mihi sunt.
Am Ende dachte ich mir, nachdem ich auf Veranlassung von Pompeius mit Cäsar willig in die Stadt zurückgekehrt war, dass denen Dank geschuldet wird/gebührt, durch deren Arbeit und Hilfe mir jene Ehren(ämter??) zurückgegeben wurden.
Etsi Caesari inimicissimus essem, tamen eundem imperatorem manere in Gallia oportere putarem.
Und wäre ich Cäsars ärgster Feind, glaubte ich dennoch, dass der selbe Herrscher beauftragt wird??? um in Gallien zu bleiben.
Nam id bellum solum gestum, nondum confectum est."
Denn nur das Kriegführen ist noch nicht beendet.???
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 3.7.15 um 9:58 Uhr, überarbeitet am 3.7.15 um 10:01 Uhr (Zitieren)
ab omnibus bonis desertus= ohne all mein Hab und Gut
an recipiam =oder mich zurückziehen
tela scelestissima = aüßerst verbrecherische Waffen (Plural)
haec omnia = dies alles
Caesare non invito = ohne Verbot Cäsars
non invito putabam = da ist wohl das nochmalige „in vito“ ein Tippfehler!
tamen eundem imperatorem manere in Gallia oportere putarem= dass er dennoch als derselbe Feldherr in Gallien bleibem müsse.
Nam id bellum solum gestum, nondum confectum est."
= Denn dieser Krieg wurde nur geführt, er ist noch nicht beendet.
... also ich übersetzte hier mit den »Guten« (die Partei), weil im Textabschnitt vorher »Macht Cicero einen Fehler?« – in diesem Abschnitt aber nicht mehr mit aufgenommen – von den »Guten« die Rede war:
»Partes bonorum me deseruisse vehementer accusatis.
Itaque defendere me studebo, si hoc sinitis.«
und
»Aliqui bonorum animi inconstantis infirmique me esse putent -
sed, per deos immortales, vosne estis obliti me fuisse illum consulem, qui hanc rem publicam nostram bis servavit?«
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 3.7.15 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 3.7.15 um 12:28 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Da habe ich mich wohl „vergallopiert“
Neuer Vorschlag:
Dann, einige Jahre später, ertrug ich die Gewalt und Wut des Clodius ganz alleine, da ich von allen Gutgesinnten im Stich gelassen worden war.
@Klausum:
Britannis „bilis sursum non veniret“:
galoppieren = to gallop
Mihi persuasi te amore illorum permotum paululum peccasse. :))
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 8.7.15 um 20:43 Uhr, überarbeitet am 8.7.15 um 20:44 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Danke für deinen Beistand; aber rex ist geradezu versessen darauf, dem Frühstücksdirektor Legasthenie nachzuweisen. Man wird ihm weiterhin diese Freude bereiten.