Latein Wörterbuch - Forum
Cicero und der verbrecherische Speer — 2364 Aufrufe
alexander am 3.7.15 um 9:22 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

und hier der letzte Absatz meiner Übersetzung mit der Bitte um Korrektur.

Der erste Satz stammt noch aus »Cicero ist von sich überzeugt« (hier vor ein paar Tagen behandelt), quasi als Überleitung zum weiteren Text:

------

Nisi tanta diligentia vigilavissem, quanta in hac re puplica rarissime reperta est, quis nostrum nunc viveret?

Wenn ich nicht mit einer so großen Sorgfalt aufgepasst hätte, wie sie in diesem Staat höchst selten vorgefunden wurde/anzutreffen war, wer von uns lebte noch?

-------

Deinde, aliquot annis post, ab omnibus bonis desertus ego vim Clodii furoremque solus sustinui.

Dann, einige Jahre danach, ertrug ich die Gewalt und die Wut Clodis, obwohl ich von den »Guten« im Stich gelassen worden war.


Tum mecum cogitabam: »Utram maneam et pugnem an recipiam me et rem republicam servem sine caede, sine sanguine civium nostrorum?«

Ich überlegte mir dann: »Ob ich wohl bleiben und kämpfen könne, oder kann ich mich wohl zurückziehen und die Republik schützen ohne Blutvergiessen, ohne Blut unserer Bürger?



Nisi tela scelestissima illius tribuni nefarii vitavissem Romamque reliquissem, ortum esset bellum civile, quo haec omnia deleta et exstincta essent.


Wenn ich nicht diesen äusserst verbrecherischen Speer jenes ruchlosen Tribuns gemieden und ich Rom verlassen hätte – ein Bürgerkrieg wäre entstanden, durch den alles zerstört und ausgelöscht worden wäre.


Denique, postquam Pompeio auctore, Caesare non invito in urbem redii, non invito putabam deberi gratiam iis, quorum labore auxilioque pristini illi honores redditi mihi sunt.



Am Ende dachte ich mir, nachdem ich auf Veranlassung von Pompeius mit Cäsar willig in die Stadt zurückgekehrt war, dass denen Dank geschuldet wird/gebührt, durch deren Arbeit und Hilfe mir jene Ehren(ämter??) zurückgegeben wurden.



Etsi Caesari inimicissimus essem, tamen eundem imperatorem manere in Gallia oportere putarem.


Und wäre ich Cäsars ärgster Feind, glaubte ich dennoch, dass der selbe Herrscher beauftragt wird??? um in Gallien zu bleiben.


Nam id bellum solum gestum, nondum confectum est."

Denn nur das Kriegführen ist noch nicht beendet.???
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 3.7.15 um 9:58 Uhr, überarbeitet am 3.7.15 um 10:01 Uhr (Zitieren)
ab omnibus bonis desertus= ohne all mein Hab und Gut
an recipiam =oder mich zurückziehen
tela scelestissima = aüßerst verbrecherische Waffen (Plural)
haec omnia = dies alles
Caesare non invito = ohne Verbot Cäsars
non invito putabam = da ist wohl das nochmalige „in vito“ ein Tippfehler!
tamen eundem imperatorem manere in Gallia oportere putarem= dass er dennoch als derselbe Feldherr in Gallien bleibem müsse.
Nam id bellum solum gestum, nondum confectum est."
= Denn dieser Krieg wurde nur geführt, er ist noch nicht beendet.
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
indicans am 3.7.15 um 10:00 Uhr (Zitieren)
Utram maneam et pugnem ... :Soll ich bleiben und kämpfen oder ...
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 3.7.15 um 10:06 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 3.7.15, 10:00Utram maneam et pugnem


maneas et pugnes et pergas indicare et assinapiare aestatem contemnens!
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
alexander am 3.7.15 um 10:25 Uhr (Zitieren)
... vielen Dank!
Werde mir den Text jetzt nochmal genauer angucken...

Ja, das zweite »invito« ist falsch (Tippfehler)
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
indicans am 3.7.15 um 10:30 Uhr (Zitieren)
pergas indicare et assinapiare


Omne sinape aestu exsiccatum et inutile redditumest. Melius est id in frigidario retentum habere. Aestu remittente illud repromam. :))
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
arbiter am 3.7.15 um 11:46 Uhr (Zitieren)
ab omnibus bonis desertus= ohne all mein Hab und Gut
- wie kommst du auf diese Übersetzung?
Die Version von Alexander ist sinnvoller, besonders wenn man das solus beachtet und den PC kausal auflöst.
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
alexander am 3.7.15 um 12:12 Uhr (Zitieren)
... also ich übersetzte hier mit den »Guten« (die Partei), weil im Textabschnitt vorher »Macht Cicero einen Fehler?« – in diesem Abschnitt aber nicht mehr mit aufgenommen – von den »Guten« die Rede war:

»Partes bonorum me deseruisse vehementer accusatis.
Itaque defendere me studebo, si hoc sinitis.«


und

»Aliqui bonorum animi inconstantis infirmique me esse putent -
sed, per deos immortales, vosne estis obliti me fuisse illum consulem, qui hanc rem publicam nostram bis servavit?«
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 3.7.15 um 12:19 Uhr, überarbeitet am 3.7.15 um 12:28 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Da habe ich mich wohl „vergallopiert“
Neuer Vorschlag:
Dann, einige Jahre später, ertrug ich die Gewalt und Wut des Clodius ganz alleine, da ich von allen Gutgesinnten im Stich gelassen worden war.
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
rex am 8.7.15 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 3.7.15, 12:19Da habe ich mich wohl „vergallopiert“
Spielst Du mit dem Gedanken an eine Forum-Referenz, um bevorzugt in den „Club legasthenischer Herrenreiter (CLH)“ aufgenommen zu werden?
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 8.7.15 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Da kam mir wohl die Galle hoch
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
assinapians am 8.7.15 um 19:48 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Britannis „bilis sursum non veniret“:
galoppieren = to gallop
Mihi persuasi te amore illorum permotum paululum peccasse. :))
Re: Cicero und der verbrecherische Speer
Klaus am 8.7.15 um 20:43 Uhr, überarbeitet am 8.7.15 um 20:44 Uhr (Zitieren)
@assinapians: Danke für deinen Beistand; aber rex ist geradezu versessen darauf, dem Frühstücksdirektor Legasthenie nachzuweisen. Man wird ihm weiterhin diese Freude bereiten.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.