singula quid memorem, quo pacto alterna loquentes
umbrae cum Sagana resonarint triste et acutum
[ut-que....]
Übersetzt habe ich:
Warum soll ich Einzelheiten berichten, auf welche Weise die Schatten mit Sagana redeten und traurig und grell tönten.
Aber was ich mit dem alterna?
Ich habe mir Übersetzungen angeschaut, in denen es immer wieder als Adverb mit „abwechselnd“ übersetzt wird. Dann habe ich vermutet, dass dann wohl alterna <vice> (Abl.) zugrunde liegt, was aber nach metrischer Analyse nicht funktioniert. Die letzte Silbe von alterna ist kurz, sprich Nominativ.
Kann mir jemand helfen, komme hier einfach nicht weiter.
Übrigens genau deine Stelle Hor. sat. 1, 8, 40.... ;-)
Re: Horaz, Satiren 1,8
Kuli am 2.8.15 um 11:50 Uhr, überarbeitet am 2.8.15 um 11:52 Uhr (Zitieren)
D. h. nicht Nominativ, sondern Akkusativ.
Warum (quid) soll ich en détail (wörtl. „als Einzelnes“: singula) wiederholen (memorem), wie (quo pacto) die Schatten (umbrae) klagend und kreischend (triste et acutum) gellten (resonarint) als sie im Dialog (wörtl. „Wechselseitiges, Dialogisches“ alterna) mit Sagana (cum Sagana) sprachen (loquentes).