Hallo!
Wie kann man „sepia nature“ übersetzen?
Ein Begriff aus „Vonne Endlichkait“ (G. Grass)
„Natürlicher Tintenfisch“ oder „Tintenfisch geboren werdend“ - was wäre richtig?
Vielen Dank für Eure Bemühungen im Voraus!
Gruß
Theo
Re: Übersetzungshilfe
filix am 2.9.15 um 13:13 Uhr, überarbeitet am 2.9.15 um 13:14 Uhr (Zitieren)
Zwar bezeichnet im Lat. „sepia“ (aus dem Gr. kommend) den Tintenfisch, bei „nature“ jedoch handelt es sich nicht um eine lat. Form. Man kann es u.a. als frz. Ausdruck verstehen, wie er in der Gastronomie gebraucht wird, wo er „frei von den natürlichen Charakter des Gerichts verfälschenden Zusätzen“ meint. Er findet sich in ähnlichem Sinn auch bei Farben oder Naturmaterialien überhaupt.
Vielen Dank zunächst für die Antworten!
„sepia nature“ steht in keinem Kontext, es ist eine Überschrift; in der Erzählung geht es um die Herstellung von Tinte.
Ich dachte „nature“ wäre Partizip Futur von nasci.
Über Eure Antworten habe ich mich gefreut.
Danke!
Gruß
Theo