Latein Wörterbuch - Forum
im Winterlager — 463 Aufrufe
alexander am 2.9.15 um 15:41 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

Cäsar berichtet Cicero aus dem Winterlager.... wäre wieder dankbar für eine Korrektur:

Quae dum geruntur, Cicero domi novas litteras a Caesare acceptas legit:

Während diese (Dinge) ausgeführt wurden, las/liest Cicero zu Hause die neuen Briefe, die er von Cäsar erhalten hat/hatte.


»Salve, mi Cicero.

»Sei gegrüßt, mein Cicero.


Me ipsum rogabam: Diutius taceam?

Ich fragte mich selbst: Soll ich (etwa) länger schweigen?


Hoc enim bellum gravissimum nondum confectum esse negare non possu
m.

Ich kann nämlich nicht bestreiten, dass der sehr ernste Krieg noch nicht beendet wurde.


Veniam mihi des, qoud primis litteris quaedam silentio praeterieram.

Vergib mir, dass ich die ersten Briefe mit einem »gewissen Schweigen«??? überging.
(Ist es richtig, dass Worte, mit …ire Dativ ( = primis litteris) verlangen?)


Nunc autem tempus adest me te omnia illius calamitatis aperire:

Jetzt aber ist der Zeitpunkt (da), dass ich dir alles von jenen Katastrophen offenbare.


Existimas Galliam esse pacatam legiones in hiberna miseram.

Ich schicke die Armeen ins Winterlager, weil ich glaubte, Gallien ist (sei) unterworfen.


Sed diebus circiter quindecim, quibus in hiberna ventum est, Eburones, qui frumentum comportare solebant, nuntiis quibusdam impulsi repente defecerunt.

Aber nach ungefähr 15 Tagen, in denen das Winterlagen entstanden ist (??), blieben plötzlich die Eburonen aus, welche das Getreide zu bringen pflegten, weil sie durch gewisse Nachrichten angetrieben wurden.

bei dem »ventum est« bin ich mir überhaupt nicht sicher...
Re: im Winterlager
indicans am 2.9.15 um 16:02 Uhr (Zitieren)


Me ipsum rogabam: Diutius taceam?

Ich fragte mich selbst: Soll ich länger schweigen? ETWA = NUM

Veniam mihi des, qoud primis litteris quaedam silentio praeterieram.

Vergib mir, dass ich im ersten Brief einiges mit Schweigen übergangen hatte.

Nunc autem tempus adest me TIBI ? omnia illius calamitatis aperire:

Jetzt aber ist der Zeitpunkt (da), dass ich dir alles von jener Katastrophe (Sing.) offenbare.


ExistimaNs Galliam esse pacatam legiones in hiberna miseram.

Ich hatte die Legionen ins Winterlager geschickt, weil ich glaubte, Gallien sei) befriedet.


Sed diebus circiter quindecim, quibus in hiberna ventum est, Eburones, qui frumentum comportare solebant, nuntiis quibusdam impulsi repente defecerunt.

Aber ungefähr nach 15 Tagen, nach denen man in das Winterlagen kam, fielen plötzlich die Eburonen ab, die das Getreide zu bringen pflegten, weil sie durch gewisse Nachrichten dazu veranlasst worden waren.
Re: im Winterlager
alexander am 2.9.15 um 16:10 Uhr (Zitieren)
.... Ah! ventum est = MAN kam

(Einen kleinen Augenblick lang hatte ich sogar daran gedacht...)

DANKE
Re: im Winterlager
alexander am 2.9.15 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Nunc autem tempus adest me TIBI ? omnia illius calamitatis aperire:

Jetzt aber ist der Zeitpunkt (da), dass ich dir alles von jener Katastrophe (Sing.) offenbare.


Also im Buch steht (...) adest me TE (...)
Re: im Winterlager
arbiter am 2.9.15 um 16:25 Uhr (Zitieren)
litterae (pl.) der Brief
hoc enim bellum...denn ich muss zugeben, dass dieser Krieg noch nicht beendet ist
...solebant: die Übersetzung mit „pflegen“ ist schölerhaft. -> die gewöhnlich/normalerweise...
Re: im Winterlager
alexander am 2.9.15 um 16:52 Uhr (Zitieren)
...solebant: die Übersetzung mit „pflegen“ ist schölerhaft. -> die gewöhnlich/normalerweise...


ok
Re: im Winterlager
Heinz Rühmann am 2.9.15 um 16:57 Uhr (Zitieren)
ist schölerhaft


Zuviel Feuerzangenbowle getrunken ? :))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.