meine Lateinkenntnisse sind leider eingestaubt.
Kann jemand bei der Übersetzung helfen?
Bei meinem eigenen kläglichen Versuch „Omnia tam eveniant, quam eveniunt“ stimmt aus meiner Sicht die Konjugation nicht. Hier heißt es wohl „alles soll so kommen wie es kommt“. Mir ist aber wichtig, dass das „soll“ am Ende des Satzes steht.
Außerdem würde es mich wundern, wenn es nicht eine deutlich elegantere Übersetzung gäbe.
Danke schön im voraus!
„cuncta“ ist toll.
„fient/fiant“ kommt von fieri und heißt dann ungefähr „werden“?
Und dann also „alles wird wie es werden wird“?
Hätte dann eine andere Bedeutung als „alles kommt wie es kommen wird“.
Noch eine andere Idee vielleicht?
Deine Übersetzung klingt aber auf jeden Fall besser als meine!
„fieri“ überzeugt mich am meisten.
Bei „accidere“ denke ich automatisch an einen Unfall.
Und wenn ich „occupare“ konjugiere, komme ich auf „occurabunt“ und „occurent“ (wenn ich mich nicht täusche). Da der Text eine Art Inschrift werden soll, schaue ich da natürlich auch noch mit einem anderen Blick drauf.
Das klingt nach Prädestination.
Oder wie soll man hier SOLL verstehen ? Das sollte man vorher abklären.
SOLLEN hat im Dt. bekanntlich viele Bedeutungen.
Er stöbert wohl in heiligen Schriften nach einem Zitat. Ich überlege, ob es nicht ein lateinisches Zitat gibt. Leider finde ich keine Zitatensammlung von Deutsch nach Latein.
jetzt bin ich verwirrt und weiß nicht recht, welche Übersetzung nun am ehesten hinkommt.
Gemeint ist tatsächlich eine Art schicksalhafte Haltung, aber im positiven Sinn. So wie man in Bayern sagt: Ois kimmt wias kemma soi.
Das „soll“ ist mir wichtig. Aber ich weiß auch nicht, wie man das ins Lateinische überträgt.
Was meint ihr? Welchen Vorschlag soll ich nun nehmen?
@RPG: Nimm diese, filix ist hier im Forum ein absoluter Fachmann:
omnia, quae fiunt, fato fiunt
= wörtlich:Alles, was geschieht, geschieht durch das Schicksal
( mit dem Wort „sollen“ ist hier nichts zu machen, das ist dann kein gutes Latein)
Danke Klaus für den Hinweis, dass filix der Fachmann ist.
Den Vorschlag von indicans mit „opertet“ finde ich spontan auch passend, wenngleich mir klar ist, dass man nicht immer 1:1 übersetzen kann.
Ich will den Bogen auch nicht überspannen mit weiteren Nachfragen und folge dem Fachmann.
Danke an alle für eure Bemühungen!