Latein Wörterbuch - Forum
Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“ — 947 Aufrufe
Konrad am 8.10.15 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Guten Tag an alle Forumsteilnehmer,

im Rahmen der Familienforschung habe ich einen Text von 1760 übersetzt.

Es geht dabei um eine „marianische Sodalität“, d.h. eine Marien-Kongregation der Jesuiten, die „Alma Sodalitas Beatissimae Virginis MARIAE Elisabeth Visitantis“ und eines seiner Mitglieder (ein „Soldale“), des Joseph LIEB.

Jetzt bin ich doch unsicher über die Bedeutung von „comitamur“ bzw. „comitari“ in diesem Zusammenhang. Meines Wissens bedeutet „comitari“ (mit Akk.) jdn. begleiten, aber auch jdn. zu Grabe geleiten. Aus dem Kontext heraus schien mir letztere Bedeutung zu passen, d. h. Anlass für den Text wäre der Tod des Joseph LIEB.

Der betr. Satz lautet „Discessurum a nobis dilectam sodalem nostrum Josephum LIEB Praesentibus comitamur“, ich übersetze es mit „Wir geleiten unseren geliebten Sodalen Joseph LIEB, der von uns gehen wird, gemeinsam in Grab“.

Aber „discessurum“ ist doch Futur, passt das zusammen? Könnte daher „comitari“ hier doch etwas anderes bedeuten?

Ich kann auch den ganzen Text zur Verfügung stellen (ist nicht sehr lang).

Danke für jegliche Hilfe,

Konrad
Re: Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“
filix am 8.10.15 um 11:23 Uhr, überarbeitet am 8.10.15 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Warum willst du ihn gleich ins Grab schicken? „praesentibus“ meint wohl „mit vorliegendem <Schreiben>“, dann passt auch „discessurum“ - er wird also vermutlich bei seinem unmittelbar bevorstehenden Weggang durch ein Empfehlungsschreiben oder dgl. begleitet.
Wie lautet denn der ganze Text?
Re: Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“
Konrad am 8.10.15 um 11:48 Uhr (Zitieren)
Hallo filix,

danke für die prompte Antwort. Ich wollte ihn eigentlich nicht unbedingt ins Grab schicken... der Text (ich übersetze ihn für einen Forscherkollegen) stammt aus einer Familienchronik, und ich habe angenommen, dass da nur wesentliche Ereignisse vermerkt werden... aber das ist natürlich nicht zwingend. Weiter unten im Text wird Joseph LIEB dann gewürdigt, und da stehen zwei Verben im Konjunktiv, „frequentet“ und „gaudeat“, was für mich heißt, er würde aufsuchen bzw. sich freuen... wenn er noch im Leben wäre? Hier der ganze Text (Cibinium ist der lat. Name für „Hermannstadt“ in Rumänien, Cibiniensi demnach „aus Hermannstadt“).

Alma Sodalitas Beatissimae Virginis MARIAE Elisabeth Visitantis.
In Domo Cibiniensi Scholarum Piarum Authoritate Apostolica erecta et confirmata.
Lectori Salutem Marianam.
Discessurum a nobis dilectum sodalem nostrum Josephum LIEB praesentibus comitamur, testamurque eum Sodalitatis nostrae Albo rite insertum partes Prolopii#[nicht lesbar] Clientis Mariani diligenter explevisse proinde censemus, qui ubivis eosdem Marianos coetus frequentet atque Indulgentiis, et Privilegiis a sede Apostolica indultis gaudeat.
Inquorum fidem has ei manu propria subscripas [hier fehlt wohl ein „t“, gemeint ist „subscriptas“?] et consueto Sodalitatis nostrae Sigillo munitas dedimus Cibinii ex oratorio nostro,
Die 14 Mensis Novembris Anni MDCCLX.
Christianus Petrik
Praeses Congregat# [Congregationis?]

Nichts anfangen kann ich auch mit „Albo rite“ („rite“ bedeutet hier m. E. „nach rechter Weise“ bzw. „nach rechtem religiösem Brauch“ o.ä., aber „album“ heißt ja weiß, evtl. ist es ein spez. relig. Ausdruck, den ich nicht kenne?).

Im unteren Teil fehlt mir dann noch ein Nomen („dedimus has subscrip[t]as et munitas“), d. h. die Wörter? die Sätze? werden aufgezeichnet/ unterzeichnet und mit einem Siegel versehen?

Grüße,
Konrad
Re: Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“
filix am 8.10.15 um 12:45 Uhr, überarbeitet am 8.10.15 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Der Kern:

„Wir begleiten (comitamur) unseren geliebten Sodalen Joseph Lieb (dilectum sodalem nostrum Josephum LIEB), der sich anschickt, von uns fortzugehen (discessurum a nobis) mit vorliegendem <Schreiben> (praesentibus <litteris>) und bezeugen (testamurque), dass der (eum) nach gehörigem Brauch in das Album/Verzeichnis unserer Sodalität aufgenommene (Sodalitatis nostrae Albo rite insertum) die Pflichten (partes) [....] eines Schützlings Marias (Clientis Mariani) sorgfältig erfüllt hat (diligenter explevisse). Wir sind daher der Ansicht/bestimmen (proinde censemus), dass er <ut>, wo immer er (qui ubivis) nämliche marianische Zusammenkünfte (eosdem Marianos coetus) mit seiner Gegenwart beehren/beleben mag (frequentet), sich der vom apostolischen Stuhl gewährten Gnadenerweise und Privilegien (atque Indulgentiis et Privilegiis a sede Apostolica indultis) erfreuen soll (gaudeat).“
Re: Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“
Klaus am 8.10.15 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Konrad am 8.10.15, 11:48aber „album“ heißt ja weiß, evtl. ist es ein spez. relig. Ausdruck, den ich nicht kenne?).


Durch die Übersetzung von filix kam ich auf die Idee zu googeln.:
https://de.wikipedia.org/wiki/Album
Re: Lat. Text von 1760 - Bedeutung von „comitari“ bzw. „comitamur“
Konrad am 8.10.15 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Hallo filix,

ganz herzlichen Dank, so macht es doch mehr Sinn. Mit meiner Übersetzung des Konjunktivs bin ich wohl knapp, aber entscheidend danebengelegen. Mein Latein ist etwas eingerostet, habe es lange nicht mehr in dieser Form gebraucht. Macht mir aber immer noch Freude, wie ich feststelle...

Dank auch an Klaus, das war ein guter Tipp!

Herzliche Grüße,
Konrad
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.