In Zeile 6 steht geschrieben:
Rutilius ante tabernam stat, amicas videt et clamat: ...
Meine Tochter hat übersetzt:
Rutilius steht vor dem Laden, die Freundinnen sehen (schauen) und rufen:...
Richtig heißt es wohl aber:
Rutilius steht vor dem Laden, sieht die Freundinnen und ruft:...
Wer kann mir erklären, woher meine Tochter erkennen kann, dass es im Satz so gemeint ist, dass Rutilius die Freundinnen sieht und nicht die Freundinnen sehen und rufen?
Der Satz ist mit einem Komma getrennt.
„videt“ und „gaudet“ stehen beide in der 3. Person Singular, was sich ja nur auf den Rutilius beziehen kann, oder? Ist es deswegen eindeutig, dass Rutilius die Freundinnen sieht?
Denn wenn die Freundinnen sehen und schauen (und es sich darauf beziehen sollte) müsste der Satz dann nicht heißen:
Rutilius ante tabernam stat, amicas vident et rident?
Hier wurde wieder etwas anderes übersetzt, nämlich: EINE Freundin schaut und ruft.