mir ist nicht ganz klar, was damit gemeint sein soll (einen Stift im Herzen zu haben), und auch nicht, welche Relevanz diese Mitteilung für einen okkasionellen Leser haben könnte
rex am 26.11.15 um 22:23 Uhr, überarbeitet am 26.11.15 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Lieber Thorsten, um allen Fehlinterpretationen um Stift und Gravur aus dem Wege zu gehen, empfehle ich Dir: Schenke Deiner Herzensdame einen hochwertigen, qualitätsvollen Stift mit den eingravierten Initialen der zu Beschenkenden. Erfahrungsgemäß wird das immer gut ankommen.
ich möchte einen guten Füller kaufen und dann den Spruch gravieren lassen.
Es sind verschieden Dinge weshalb ich diesen Spruch nehmen möchte.
Meine Sorge ist einfach ob die Übersetztung richtig ist. Es soll meine Freundin ihr Leben lang begleiten. Deshalb habe ich um Hilfe gebeten hier und bin dafür Dankbar.
Wenn ich Google frage kommt: tu in cor meum Klaus schrieb: IN ANIMO MEO ES
Der Googleübersetzer für Latein ist unbrauchbar. Wenn meine Übersetzung falsch wäre, hätte schon jemand aus dem Forum Stellung genommen.
Re: Bitte um Übersetzung!
rex am 28.11.15 um 0:14 Uhr, überarbeitet am 28.11.15 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Lieber Torsten, Deine ganz persönlichen Gründe, warum Du gerade so und nicht anders eine lateinische Übersetzung für eine besondere Gravur erbeten hast, müssen natürlich respektiert werden. Deshalb empfehle ich Dir: Dazu will ich Dir erklären: An Klausens Übersetzung ist grundsätzlich nichts auszusetzen, sie verkennt aber die besondere, deutlich emotionale Bedeutung Deines „Du bist in meinem Herzen“. Deshalb habe ich so übersetzt, wie es das (klassische) Latein bei solchen Aussagen nicht nur zulässt, sondern sogar fordert, wörtlich also:„Tu [Du] vero [in der Tat, wirklich] es [bist] in animo meo [in meinem Herzen]“. Die Gravur sollte exakt so sein, wie oben von mir angegeben.
Eine angenehme und erholsame Nachtruhe wünscht Deiner Herzensdame und Dir
Ex silentio zu schlussfolgern ist immer problematisch ... Den meisten Foristen sind solche Tattoo- und Gravuranfragen wahrscheinlich inzwischen zu egal, um sich zu derartigem überhaupt noch zu äußern.
Animus („Geist, Empfindung, Seele ...“) wird üblicherweise nicht als ein Ort verstanden, der von einer Person bewohnt werden könnte. Die gebräuchliche lat. Entsprechung wäre: (tu) mihi in sinu es.
@Thorsten:
Du kannst natürlich nicht entscheiden, wer hier der kundigste Lateiner ist ( ich bin es nicht). Daher mein Rat:" Bevor du viel Gedankenarbeit, Geld und Liebe in das Projekt steckst, und der schöne Stift schlußendlich in irgendeiner Schublade vergammelt, weil die Dame eben nicht mehr in deinem Herzen wohnt, kauf ihr lieber einen warmen Wintermantel, den bauchr sie jetzt sicher.
danke für Deine ehrliche Meinung. Klar kann es passieren das der Stift vergammelt, aber das Risiko gehe ich gerne ein. Wer weis schon was morgen ist und das letzte Hemd hat keine Taschen! Sie wird sich freuen und wenn es nur ein kurzer Moment in ihrem Leben sein mag.
Aber wir freuen uns doch alle über Geschenke!
Nun sollte ich nur langsam entscheiden welchen Spruch ich nehme.
Wenn du ihr diesen Beitrag zeigst, dann wird sie auf jeden Fall sehen, wieviel Mühe du dir gemacht hast und sich doppelt freuen.
Nimm den Vorschlag von Kuli!