Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzung! — 2446 Aufrufe
Torsten am 26.11.15 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Ich möchte einen Stift gravieren lassen und bräuchte Hilfe.

Es soll auf dem Stift stehen„ Du bist in meinem Herzen“

Vielen Dank Euch
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 26.11.15 um 9:58 Uhr (Zitieren)
IN ANIMO MEO ES
Vielen Dank
Torsten am 26.11.15 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Hallo Klaus,

vielen Dank

Gruß Torsten
Re: Bitte um Übersetzung!
arbiter am 26.11.15 um 15:32 Uhr (Zitieren)
mir ist nicht ganz klar, was damit gemeint sein soll (einen Stift im Herzen zu haben), und auch nicht, welche Relevanz diese Mitteilung für einen okkasionellen Leser haben könnte
Re: Bitte um Übersetzung!
Kuli am 26.11.15 um 16:00 Uhr (Zitieren)
:-) ... Ist es denn nicht der Stift, der als oggetto parlante etwas über sein Gefühlsleben mitteilt?
Re: Bitte um Übersetzung!
arbiter am 26.11.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
ja, ao fasse ich es auch auf
Re: Bitte um Übersetzung!
arbiter am 26.11.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
...so...
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 26.11.15 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Ich dachte ganz einfach, der Thorsten schenkt seiner Freundin den Stift, und diese wird beim Schreiben an Thorsten erinnert(?)
Re: Bitte um Übersetzung!
rex am 26.11.15 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Herzerwärmend: Ein „lateingravierter“ Stift (Gold/Silber/Geschenkschatulle) als „Postillon d´Amour“!
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 26.11.15 um 22:10 Uhr (Zitieren)
Klaus ja so habe ich es gemeint.
Re: Bitte um Übersetzung!
rex am 26.11.15 um 22:23 Uhr, überarbeitet am 26.11.15 um 22:31 Uhr (Zitieren)
Lieber Thorsten, um allen Fehlinterpretationen um Stift und Gravur aus dem Wege zu gehen, empfehle ich Dir: Schenke Deiner Herzensdame einen hochwertigen, qualitätsvollen Stift mit den eingravierten Initialen der zu Beschenkenden. Erfahrungsgemäß wird das immer gut ankommen.
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 27.11.15 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Hallo Rex,

ich möchte einen guten Füller kaufen und dann den Spruch gravieren lassen.
Es sind verschieden Dinge weshalb ich diesen Spruch nehmen möchte.

Meine Sorge ist einfach ob die Übersetztung richtig ist. Es soll meine Freundin ihr Leben lang begleiten. Deshalb habe ich um Hilfe gebeten hier und bin dafür Dankbar.

Wenn ich Google frage kommt: tu in cor meum Klaus schrieb: IN ANIMO MEO ES

Was ist nun Richtig??

Rex und Klaus euch vielen Dank für eure Hilfe.
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 27.11.15 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Der Googleübersetzer für Latein ist unbrauchbar. Wenn meine Übersetzung falsch wäre, hätte schon jemand aus dem Forum Stellung genommen.
Re: Bitte um Übersetzung!
rex am 28.11.15 um 0:14 Uhr, überarbeitet am 28.11.15 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Lieber Torsten, Deine ganz persönlichen Gründe, warum Du gerade so und nicht anders eine lateinische Übersetzung für eine besondere Gravur erbeten hast, müssen natürlich respektiert werden. Deshalb empfehle ich Dir:
Tu vero es in animo meo!
Dazu will ich Dir erklären: An Klausens Übersetzung ist grundsätzlich nichts auszusetzen, sie verkennt aber die besondere, deutlich emotionale Bedeutung Deines „Du bist in meinem Herzen“. Deshalb habe ich so übersetzt, wie es das (klassische) Latein bei solchen Aussagen nicht nur zulässt, sondern sogar fordert, wörtlich also:„Tu [Du] vero [in der Tat, wirklich] es [bist] in animo meo [in meinem Herzen]“. Die Gravur sollte exakt so sein, wie oben von mir angegeben.

Eine angenehme und erholsame Nachtruhe wünscht Deiner Herzensdame und Dir

Euer rex
Re: Bitte um Übersetzung!
Kuli am 28.11.15 um 8:49 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Klaus am 27.11.15, 23:08Wenn meine Übersetzung falsch wäre, hätte schon jemand aus dem Forum Stellung genommen.

Ex silentio zu schlussfolgern ist immer problematisch ... Den meisten Foristen sind solche Tattoo- und Gravuranfragen wahrscheinlich inzwischen zu egal, um sich zu derartigem überhaupt noch zu äußern.

Animus („Geist, Empfindung, Seele ...“) wird üblicherweise nicht als ein Ort verstanden, der von einer Person bewohnt werden könnte. Die gebräuchliche lat. Entsprechung wäre: (tu) mihi in sinu es.
Re: Bitte um Übersetzung!
googlens am 28.11.15 um 9:02 Uhr (Zitieren)
nicht als ein Ort verstanden, der von einer Person bewohnt werden könnte



ut mihi temporibus illis multum in animo Marius versabatur recordanti, quam ille gravem suum casum magno animo,

http://latin.packhum.org/loc/474/53/64/4125-4133#64


??
Re: Bitte um Übersetzung!
Lateinhelfer am 28.11.15 um 9:05 Uhr (Zitieren)
@Kuli: Kurze Rückfrage:
Lautet die Konstruktion nicht so?:
aliquis est in sinu alicuius
Re: Bitte um Übersetzung!
Kuli am 28.11.15 um 9:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von googlens am 28.11.15, 9:02ut mihi temporibus illis multum in animo Marius versabatur recordanti, quam ille gravem suum casum magno animo

Das ist so zu verstehen, dass Cicero viel über Marius nachgedacht, nicht dass er ihn in sein Herz gelassen hatte.
Re: Bitte um Übersetzung!
googlens am 28.11.15 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Lautet die Konstruktion nicht so?:
aliquis est in sinu alicuius


cf:
nam, ut scis, iam pridem istum canto Caesarem.
mihi crede, in sinu est neque ego discingor.

http://latin.packhum.org/loc/474/58/15/292-299#15

@Kuli:
Kommt es wirklich „auf die Dauer des Aufenthalts“ im animus an ? :))
Das wäre doch Haarspalterei, oder ?
Re: Bitte um Übersetzung!
Kuli am 28.11.15 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 28.11.15, 9:05Lautet die Konstruktion nicht so?:
aliquis est in sinu alicuius

Mit den für den dat. sympatheticus geltenden Einschränkungen sind beide Konstruktionen möglich.
Re: Bitte um Übersetzung!
Kuli am 28.11.15 um 9:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von googlens am 28.11.15, 9:34Kommt es wirklich „auf die Dauer des Aufenthalts“ im animus an ?

Es kommt vor allem auf die Sinnrichtung an, aliquid in animo versare heißt eben „intensiv über etwas nachdenken“.
Re: Bitte um Übersetzung!
Lateinhelfer am 28.11.15 um 10:01 Uhr (Zitieren)
Mit den für den dat. sympatheticus geltenden Einschränkungen sind beide Konstruktionen möglich.

Laut BS §328/329 sind es aber in der klassischen Prosa nur sehr wenige Wendungen..
Re: Bitte um Übersetzung!
googlens am 28.11.15 um 10:10 Uhr (Zitieren)
aliquid in animo versare heißt eben „intensiv über etwas nachdenken“.


Das ist aber beim Satz mit Marius nicht gemeint. Es geht um versari:

medial versari, α) v. Pers., sich irgendwo herumbewegen = verweilen, weilen, leben, sich aufhalten, sich befinden, sein,
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 28.11.15 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Erst einmal allen vielen Dank für Ihre Beiträge. Ich muss das in einem ruhigen Moment alles mir durchlesen. Bin nun ganz durcheinander! :-)

Und ja dem Googleübersetzer vertraue ich auch nicht wirklich.

Danke Euch
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 28.11.15 um 10:54 Uhr (Zitieren)
@Thorsten:
Du kannst natürlich nicht entscheiden, wer hier der kundigste Lateiner ist ( ich bin es nicht). Daher mein Rat:" Bevor du viel Gedankenarbeit, Geld und Liebe in das Projekt steckst, und der schöne Stift schlußendlich in irgendeiner Schublade vergammelt, weil die Dame eben nicht mehr in deinem Herzen wohnt, kauf ihr lieber einen warmen Wintermantel, den bauchr sie jetzt sicher.
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 28.11.15 um 11:26 Uhr (Zitieren)
@Klaus,

danke für Deine ehrliche Meinung. Klar kann es passieren das der Stift vergammelt, aber das Risiko gehe ich gerne ein. Wer weis schon was morgen ist und das letzte Hemd hat keine Taschen! Sie wird sich freuen und wenn es nur ein kurzer Moment in ihrem Leben sein mag.
Aber wir freuen uns doch alle über Geschenke!

Nun sollte ich nur langsam entscheiden welchen Spruch ich nehme.

Klaus Dankeschön für deine Hilfe

Gruß Torsten
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 28.11.15 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Wenn du ihr diesen Beitrag zeigst, dann wird sie auf jeden Fall sehen, wieviel Mühe du dir gemacht hast und sich doppelt freuen.
Nimm den Vorschlag von Kuli!
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 28.11.15 um 11:50 Uhr (Zitieren)
@ Klaus,

also meinst du „aliquis est in sinu alicuius“ ? Da muss ich ja einen langen Füller kaufen ;-)

Ja, vielleicht nach Weihnachten zeige ich es ihr einmal.

Dankeschön alles Helfern
Re: Bitte um Übersetzung!
Klaus am 28.11.15 um 13:36 Uhr, überarbeitet am 28.11.15 um 13:39 Uhr (Zitieren)
@Torsten: Neiiiiin!
Zitat von Kuli am 28.11.15, 8:49(tu) mihi in sinu es.


„in sinu“ heißt hier „in der Brust= im Herzen. Wenn du “tu„ davor schreibst, dann ist das “Du" betont= Du bist in meinem Herzen.

Am besten in Großbuchstaben. TV MIHI IN SINV ES
U=V bei Großbuchstaben.
Re: Bitte um Übersetzung!
Torsten am 28.11.15 um 19:19 Uhr (Zitieren)
@Klaus und Kuli vielen Dank euch für die Hilfe
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.