Hallo liebes Forum,
auch ich möchte gern das altbekannte „in vino veritas“ abwandeln und zwar in „Im Wahnsinn liegt die Wahrheit“. Ich habe lateinisch null Kenntnisse und habe viele Vokabeln für Wahnsinn gefunden, amentia, insania usw... Welche Vokabel würdet ihr da als gängig empfehlen? Und muss ich da irgendwas deklinieren oder kann ich stumpf „In (Vokabel für Wahnsinn) veritas“ draus machen? Also beispielsweise „In amentia veritas“? Ich bedanke mich im Voraus recht herzlich!
Viele Grüße!
Carmilla
Danke für die Antworten!
@posthamans: Wahnsinn im Sinne einer seelischen Erkrankung, im Sinne eines seelischen Leidens wie z.B. Schizophrenie, Manie, Depression u.Ä.
@Klaus Mein Nickname bezieht sich tatsächlich auf die Geschicht von Le Fanu, ich habe ein Faible für alte Vampir-Erzählungen und Carmilla ist definitiv ein Favorit. Schade, dass ich nicht versteh, was du sonst geschrieben hast... Latein ist bei mir eine Bildungslücke.
Grüße!
Carmilla, „in amentia veritas“ dürfte Deine Vorstellungen am ehesten treffen. Im Zetkin-Schaldach (Lexikon der Medizin, 1998) findet man unter „Amentia“ u.a. : Bewusstseinsstörung mit Ratlosigkeit, auch mit illusionärer Verkennung der Umwelt, wahnhafter Wahrnehmungsverarbeitung und oft Inkohärenz des Denkens bei körperlich begründbaren Psychosen.
Carmilla, „in amentia veritas“ dürfte Deine Vorstellungen am ehesten treffen. Im Zetkin-Schaldach (Lexikon der Medizin, 1998) findet man unter „Amentia“ u.a. : Bewusstseinsstörung mit Ratlosigkeit, auch mit illusionärer Verkennung der Umwelt, wahnhafter Wahrnehmungsverarbeitung und oft Inkohärenz des Denkens bei körperlich begründbaren Psychosen.
Re: Variante In Vino Veritas
Klaus am 26.11.15 um 21:20 Uhr, überarbeitet am 26.11.15 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Danke auch für die weiteren Antworten, ihr seid ja echt engagiert hier!
Mit der Frage, ob in einem solchen Zustand Wahrheit (bzw. Transzendenz) liegt, hat sich z.B. R. D. Laing in seinem Buch „Phänomenologie der Erfahrung“ beschäftigt. Und ich mich im Rahmen meiner Bachelorarbeit :)
Ob man das nun für möglich hält, muss sicher jeder selbst entscheiden... Ich bin froh, dass ich nun mein Kapitel lateinisch korrekt überschreiben kann - also vielen Dank nochmal!
Re: Variante In Vino Veritas
rex am 26.11.15 um 21:42 Uhr, überarbeitet am 26.11.15 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Klaus: „hirudo“ ist immer noch „der Blutegel“ (z.B. der immer noch offizinelle „hirudo medicinalis“). Und im „Großen Brehm“ (Band 10, Seite 430 f.) finde ich bei den Fledermäusen den „Großen Vampir“, lateinisch „Vampirus spectrum Linn“.
Auch dürfte im hiesigen Zusammenhang „furor“ obsolet sein.
Als ich furor vorschlug, hatte Carmilla sich auch noch nicht erkärt, und ich meinte, der Vampir könne schon furor auslösen, obwohl das natürlich nicht „belegt“ ist.
P.S. für furor fand ich auch: III.heftige Erregung (erot.)
Hirudines esse feruntur, quae, si pedifollem ludunt, hirundines faciant.
Pedilusores quoque esse dicuntur, qui hirudinibus hirundines facientibus sanguinem exsugant.
Klaus, comes Dracula: Die Höflichkeit gebeut es, dass Ihr unserer lieben Carmilla (O-Ton:„Ich habe lateinisch null Kenntnisse.“) zumindest Kurzfassungen Eurer jüngsten und gehaltvollen Beiträge in deutschen Übersetzungen anzubieten versucht.
Hier muss ich rex Recht geben, es geht ja um eine Bachelorarbeit und nicht um das übliche Tattoo.
Wenn auch Carmilla sich längst mit ihrer „Beute“ davongemacht hat, will ich eine Kurzfassung der mehr oder wenig gehaltvollen weiteren Lateinbeiträge geben:
Zunächst betreibt comes Dracula ein Wortspiel mit den Wörtern „hirudo= Blutegel/Vampir und “hirundo"= die Schwalbe, was ihm trefflich gelang und er auch auf die Schwalben der Fussballspieler anspielte.
Ich habe nicht unerwähnt gelassen, dass in der Bachelorarbeit von Carmilla nun auch Worte unseres Forumsmitgliedes rex vorkommen werden.
Klausus locutus, causa non finita:Diskrete Empfehlung: „mehr oder weniger“.
I beg pardon, mein lieber Klaus, hier regierte mich wieder die Macht der Gewohnheit, da ich hin und wieder pro bono für einen Autor, dessen Muttersprache nicht die deutsche ist, lektoriere.
Das erklärt dein Adlerauge und deine geschliffene Sprache. Ich überlese Fehler häufig und hätte auch bei hirudo/hirundo sicher einen Übersetzungsfehler gemacht, wenn mir fliegende Blutegel nich doch zu absonderlich vorgekommen wären.
P.S. Das Tippen auf dem PC habe ich mir erst im Ruhestand beigebracht.
Causa non finita esse debet!
Habe mich mitnichten bereits mit der „Beute“ davongemacht und verfolge eure Beiträge gespannt (außerdem steh ich auf Wortspiele - also schön, wenn ich sie auch verstehe :) )
Und in die amentia treibt mich schon die Bachelorarbeit, da müsst ihr nicht mehr viel dazu tun^^ Abgefahren, dass ihr euch echt richtig auf Latein unterhalten könnt... das ist für mich ja echt ein Buch mit sieben Siegeln... Meine Verehrung dafür.
Ach ja, und in Bezug auf Vampire macht „furor“, wenn es erotische Erregung bedeuten kann, tatsächlich Sinn - denn immerhin ist der Vampir ja auch Sinnbild sexueller Ausschweifungen.
@Carmilla: ein Zitat aus indicans Link:
die Raserei der Liebenden die wahnsinnige-, heftige Leidenschaft, Liebeswut: amenti caeca furore
Hier hast du sogar amentia und furor in einem lateinischen Orginalcitat
Vorsicht: caeca bezieht sich auf eine Frau, die blind ist vor wahnsinniger Raserei.
Caeca müsste also herausgenommen werden.
---> In amenti furore veritas
Jetzt sollten wir dem Wahnsinn aber ein Ende machen, bevor er noch einen von uns befällt. :))
Re: Variante In Vino Veritas
Klaus am 27.11.15 um 18:43 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 18:46 Uhr (Zitieren)
Das sollte kein Übersetzungsvorschlag sein, nur ein Hinweis für Carmillas Vorliebe für erotische Raserei nach Vampirbiß, möge sie nicht blind dadurch werden!
Ihr seid echt der Hammer :))
Wer hätte gedacht, dass man mit Latein so viel Spaß haben kann? Ich hab damit immer nur die lang gezogenen und missmutigen Gesichter meiner Mitschüler verbunden, wenn sie aus dem Lateinunterricht kamen... da war ich immer froh, dass ich Französisch gewählt hatte^^
Aber es ist echt interessant, grad weil ja auch viele medizinische Fachbegriffe da ihren Ursprung haben, das interessiert mich schon... vielleicht lern ich das nochmal.
Re: Variante In Vino Veritas
Klaus am 27.11.15 um 18:56 Uhr, überarbeitet am 27.11.15 um 19:07 Uhr (Zitieren)
Klaus am 27.11.15 um 20:33 Uhr, überarbeitet am 28.11.15 um 10:21 Uhr (Zitieren)
@Carmilla: indicans unterstellt mir allerhand Dinge, die ich nach Vampirart gerne täte. Auf eine wörtliche Übersetzung möchte ich schamhaft verzichten.