Latein Wörterbuch - Forum
Wortaustausch — 1655 Aufrufe
MM am 4.2.16 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Es geht um den Ausspruch:
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas.

Kann ich das ‚caritas‘ auch durch ‚amor‘ austauschen? Ich bräuchte den Spruch nämlich eher für Liebe, als für Nächstenliebe (und caritas bedeutet doch eher Nächstenliebe, oder?)

Ich möchte den Spruch nämlich an meine Kinder richten und nicht von Nächstenliebe, sondern von (Mutter-) Liebe sprechen.

Und heißt es dann amor oder amore?

Danke im Voraus!!
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Tausche aus gegen amor ! ;))
amore ist falsch.
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Danke für deine schnelle Antwort!
Gibt es noch andere Alternativen? Oder ist Amor für die (Mutter-)Liebe die richtigste Variante?
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 16:47 Uhr (Zitieren)
caritas (die auf Überzeugung von dem Wert einer Person begründete Liebe; dann übh. jede zärtliche Liebe ohne allen Anteil der Sinnlichkeit).

vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Liebe?hl=liebe
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Dann wäre pietas aber auch passend, oder?
und heißt es dann pietas oder muss man das deklinieren?
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 17:19 Uhr (Zitieren)
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus pietas.
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 17:25 Uhr (Zitieren)
Ich würde bei amor bleiben:

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Mutterliebe?hl=mutterliebe

pietas muss hier nicht dekliniert werden.

vgl. auch:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/pietas?hl=pietas
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Aber Achtung, wenn das ein sichtbares Tattoo wird, könnte „in omnibus amor“ leicht missdeutet werden, und du erhältst bei einer Busfahrt zweideutige Anfragen!
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 17:38 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!!

Und amor auch nicht deklinieren, oder (nur nochmal zur Sicherheit nachgefragt ;-) )?
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 17:45 Uhr (Zitieren)
ja ist für ein tattoo...
aber in einer nicht gut lesbaren schrift..

Was wäre dann die Alternative??
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 17:52 Uhr (Zitieren)
IN NECESSARIIS VNITAS IN DVBIIS LIBERTAS IN OMNIBVS AMOR
(antike Schreibweise)

Auf omnibus /Im Omnibus würde ich es drauf ankommen lassen. :))
Re: Wortaustausch
Ailourofilos am 4.2.16 um 18:07 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von MM am 4.2.16, 17:45ja ist für ein tattoo...
aber in einer nicht gut lesbaren schrift..

Was wäre dann die Alternative??


Außer caritas, pietas und amor gibt es keine Alternativen. Um es eindeutig zu machen könntest du schreiben:

,,caritas erga proles= Liebe zu meinen Kindern
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 4.2.16, 18:07Du überschätzt die Streuung von Lateinkenntnissen maßlos.


Die Worte Omnibus und Amor sind auch Nichtlateinern oft bekannt. Da könnte einer auf eine Idee kommen, wenn der Bus nicht allzu voll ist.
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Ich möchte es aber nicht so viel abwandeln..

Was hältst du für die beste Variante?
caritas, amor oder pietas??
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 18:16 Uhr (Zitieren)
Nimm das Orginalzitat mit caritas!
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 19:01 Uhr (Zitieren)
ok. ein bisschen zeit habe ich noch zum Überlegen...

Aber Danke euch!!
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Nochmal ich!! :-))

Wäre das richtig, wenn ich schreibe ‚in omnibus caritas erga Daniela et Simon‘?
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 19:43 Uhr (Zitieren)
... erga Danielam et Simonem

erga verlangt den Akkusativ.
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Jetzt wirds kompliziert :-) :-)

Dann wärs besser, wenn ich schreibe ‚in omnibus caritas Daniela et Simon‘?

Denn die Namen „abändern“ möchte ich nicht!
Re: Wortaustausch
indicans am 4.2.16 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Das geht grammatisch und syntaktisch nicht.
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag:
Daniela et Simon, in necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas.
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 20:52 Uhr (Zitieren)
ok. muss ich mir überlegen.. :-)

aber vielen Dank euch 2! Ihr seid super!
Re: Wortaustausch
Klaus am 4.2.16 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Man freut sich über jeden Dank, das ist heutzutage nicht selbstverständlich.
Re: Wortaustausch
MM am 4.2.16 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Es ist auch nicht selbstverständlich, dass einem so super und ausführlich geholfen wird...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.