Latein Wörterbuch - Forum
ABSYRTUS — 1125 Aufrufe
alexander am 4.2.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
Guten Abend zusammen,

könntet ihr hier bitte wieder einen Korrekturblick draufwerfen?

Aeeta ut resciit Medeam cum Iasone profugisse,
nave comparata misit Absyrtum filium cum satellitibus armatis ad eam persequendam.

Sobald Aietis erfahren hatte, dass Medea mit Jason entflohen ist,
schickte er seinen Sohn mit bewaffneten Begleitern und mit einem Schiff los, das (dafür) bereitgestellt worden war, um Medea zu verfolgen.


Qui cum in Adriatico mari in Histria eam persecutus esset ad Alcinoum regem et vellet armis contendere,
Alcinous se inter eos interposuit,
ne bellarent;

Nachdem er sie über die Adria nach Histria verfolgt / erreicht hatte, <kam> er zum König Alcinous und wollte mit Waffen kämpfen.
Alcinous stellte sich dazwischen / mischte sich ein (vermittelte)
damit sie keinen Krieg führen mögen.


quem iudicem sumpserunt, qui eos in posterum distulit.
diesen Richter wählten sie aus, der sie später gewaltsam zerstreute. ????


Qui cum tristior esset et interrogatus est a coniuge Arete,
quae causa esset tristitiae,
dixit se iudicem sumptum a duabus diversis civitatibus,
inter Colchos et Argivos.

Als er <immer> trauriger geworden
und er von seiner Frau Arete nach dem Grund dafür gefragt worden war,
sagte er, dass er zum Richter zweier verfeindeter Stämme / Städte gewählt worden wäre,
zwischen Kolchis und Argivos.


Quem cum interrogaret Arete,
quidnam esset iudicaturus,
respondit Alcinous,
si virgo fuerit Medea,
parenti redditurum,
sin autem mulier, coniugi.

Als sie ihn Arete fragte,
was / wie er den urteilen wolle
antwortete Alcinous,
dass er Medea,
wenn sie ein junges Mädchen wäre,
den Eltern -,
wenn sie aber eine Frau wäre,
sie dem Ehemann zurück geben wolle.


Hoc cum audivit Arete a coniuge, mittit nuntium ad Iasonem,
et is Medeam noctu in antro devirginavit.

Als er dies Arete von ihrem Ehemann gehört hatte, schickte sie eine Nachricht an Jason / einen Boten zu Jason,
und Jason entjungferte Medea nachts in einer Höhle.


Postero autem die cum ad iudicium venissent
et Medea mulier esset inventa,
coniugi est tradita.

Als sie am nächsten Tag zur »Urteilsverkündung« / zum Prozess gekommen waren,
und herausgefunden worden war, dass Medea eine Frau ist,
da wurde sie dem Ehemann übergeben.


Nihilominus cum profecti essent,
Absyrtus timens patris praecepta persecutus est eos in insulam Minervae;

Nachdem sie trotzdem aufgebrochen waren,
verfolgte Absyrtus sie trotzdem, weil er die Befehle des Vaters fürchtete, zur Insel von Minerva;

wo gehört denn das »nihilominus« hin?


ibi cum sacrificaret Minervae Iason et Absyrtus intervenisset,
ab Iasone est interfectus.

Als Jason der Minervae <etwas> opferte / ein Opfer darbrachte und Absyrtus dazwischen kam / einschritt ??
wurde er von Jason getötet.


Cuius corpus Medea sepulturae dedit,
atque inde profecti sunt.

Seinen Körper bestattete Medea,
und dann brach auch sie auf.


Colchi,
qui cum Absyrto venerant,
timentes Aeetam illic remanserunt oppidumque condiderunt,
quod ab Absyrti nomine Absorin appellarunt.

Die »Kolcher«, die zusammen mit Absyrtus kamen,
fürchteten, dass Aietes an diesen Ort zurückkäme und sie bauten <darum> eine Stadt,
die sie nach Absyrtus (Namen) »Absorin« benannten.


Haec autem insula posita est in Histria contra Polam, iuncta insulae Cantae.
Diese Stadt ist aber auf der Insel in Histrien, gegenüber von Pola, angrenzend an die Insel Canta.?????
Re: ABSYRTUS
alexander am 4.2.16 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Colchi,
qui cum Absyrto venerant,
timentes Aeetam illic remanserunt oppidumque condiderunt,
quod ab Absyrti nomine Absorin appellarunt.

Die »Kolcher«, die zusammen mit Absyrtus kamen,
fürchteten, dass Aietes an diesen Ort zurückkäme und sie bauten <darum> eine Stadt,
die sie nach Absyrtus (Namen) »Absorin« benannten.


Die »Kolcher«, die zusammen mit Absyrtus kamen,
blieben zurück, weil / obwohl sie dort ?? Aietes fürchteten, und sie gründeten eine Stadt
die sie nach Absyrtus (Namen) »Absorin« benannten.
Re: ABSYRTUS
Klaus am 4.2.16 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Der Kerl heißt: Aietes, den kennst du doch von gestern!
entflohen ist, sei
schickte er seinen Sohn : der Name des Sohnes fehlt!!!
Histria = Istrien
in Adriatico mari in Histria : in +Abl auf die Frage „wo“, Istrien ist eine Halbinsel, also:
Als er sie in Istrien im Adriatischen Meer bei König Alcinoos erreicht hatte
bellare=kämpfen
in posterum distulit =auf den folgenden Tag hinhielt
Als sie ihn Arete fragte,??= Als diesen Arete fragte
Hoc cum audivit Arete = Als Arete dies hörte
wo gehört denn das »nihilominus« hin? zu verfolgen
Cuius corpus Medea sepulturae dedit, =dessen Körper gab er Medea zum Begräbnis
venerant,= gekommen waren
illic remanserunt = blieben dort zurück
timentes= weil sie fürchteten
nomine Absorin = mit dem Namen Absoris

Wenn wir auf diese Weise alle Hyginfabeln übersetzen, habe wir aber noch ganz schön zu tun. Du warst schon sorgfältiger; aber heute ist ja auch Weiberfasching/ fastnacht!
Re: ABSYRTUS
alexander am 5.2.16 um 8:25 Uhr (Zitieren)
... ach Manno... ;-)

Vielen Dank, Klaus, dass Du Dich da trotzdem (nihilominus; habe ich ja gerade gelernt) durchgearbeitet hast.
(Diese Übersetzung ist »quasi inter portam et cardinem« entstanden...)

Ich hoffe, dass es beim nächsten Mal weniger zu korrigieren gibt...
Re: ABSYRTUS
Klaus am 5.2.16 um 9:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von alexander am 5.2.16, 8:25 inter portam et cardinem


Dies ist kein würdiger Ort für Hygin.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.