nachdem Klaus darauf hingewiesen hat, dass meine letzte Frage wohl eher abschreckend wirkt, hier die abgespeckte Version.
In einer Urkunde von 1165 kommt eine Passage vor, die ich nicht recht zu deuten weiß, evtl. habt ihr eine stimmige Übersetzung parat. ... itemque a predicti riui fonte Helstre nominati usquc ad fontem. qui vulgo uocatur remotior Luboce. sicut more siluarum consionatum est quod vulgo gelachiet nuncupatur. et sicut ab exteriori parte predictum riuura Luboce fontes inlluunt
Ich hatte dies übersetzt mit:
Nochmals vorgenannte, Helstre bezeichnete Flussquelle bis zur Quelle die allgemein äußere Luboce genannt wird. Und weiter zu den Wäldern, die gekennzeichnet sind, welches gemeinhin gelachiet genannt wird und da von außerhalb Quellen in den vorgenannten Fluss Luboce einfließen.
Hat jemand einen besseren Vorschlag? Vor allem der letzte Satz ist verwirrend. Danke im Voraus!
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Kuli am 6.2.16 um 11:31 Uhr, überarbeitet am 6.2.16 um 12:23 Uhr (Zitieren)
itemque a predicti riui fonte Helstre nominati usque ad fontem. qui vulgo uocatur remotior Luboce. sicut more siluarum consignatum est quod vulgo gelachiet nuncupatur. et sicut ab exteriori parte predictum riuum Luboce fontes influunt.
„... und so von der Quelle des eben genannten Baches, der Elster heißt (Helstr<a>e nominati) bis zur Quelle, die man gemeinhin Hintere Luboce nennt, soweit es [also das fragliche Gebiet] mit der auf Wälder angewandten Methode gekennzeichnet ist, was man gemeinhin ‚gelackt‘* nennt, und soweit aus dem äußeren Gebiet dem eben genannten Bach die Quellbäche der Luboce zufließen.“
Bravo. Kuli. Du beherrscht dein Metier in mehr als bewundernswerter Weise.
PS:
Müsste es nicht predicto rivo (Dat.)/in pred. rivum influunt heißen ?
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Klaus am 6.2.16 um 13:54 Uhr, überarbeitet am 6.2.16 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Wenn ich mich auch nicht aufgerufen fühlen darf, die Frage zu beantworten, so merke ich dennoch an, dass das „in“ ja schon in „influere“ steckt:
Caes.: m. bl. Acc., lacum, Caes.: terras (v. Meere),
Da „Luboce“ offensichtlich indeklinabel ist (desgleichen „Helstre“, beide wie im Lat. üblich, mask.), könnte es auch „dem zuvor erwähnten Bach <namens> Luboce die Quellbäche zufließen“ heißen - die erneute Nennung des Namens in Nachstellung bei „pr<a>edictus“ findet sich jedenfalls davor im Text: „a predicti riui fonte Helstre nominati“.
Dessen ungeachtet verstehe ich den ersten mit „sicut“ eingeleiteten Teil wie Kuli, d.h. mit Blick in die Karte so, dass zwischen der Quelle der Helstre (worunter vermutlich der heutige Schwarzbach zu verstehen ist) und der Hinteren Luboce (gegenwärtig Zadní Liboc) kein Gewässer die Grenzlinie bildet, diese demnach so (sic) markiert ist (consignatum est), wie (ut) in der bei Forsten (i.e. bewirtschafteten Wäldern) üblichen Art (more silvarum), nämlich durch, wie es gewöhnlich heißt, Gelackbäume (quod vulgo gelachiet nuncupatur).
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?