Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen? — 860 Aufrufe
Christian am 5.2.16 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Hallo, liebe Lateiner,

nachdem Klaus darauf hingewiesen hat, dass meine letzte Frage wohl eher abschreckend wirkt, hier die abgespeckte Version.

In einer Urkunde von 1165 kommt eine Passage vor, die ich nicht recht zu deuten weiß, evtl. habt ihr eine stimmige Übersetzung parat.
... itemque a predicti riui fonte Helstre nominati usquc ad fontem. qui vulgo uocatur remotior Luboce. sicut more siluarum consionatum est quod vulgo gelachiet nuncupatur. et sicut ab exteriori parte predictum riuura Luboce fontes inlluunt

Ich hatte dies übersetzt mit:
Nochmals vorgenannte, Helstre bezeichnete Flussquelle bis zur Quelle die allgemein äußere Luboce genannt wird. Und weiter zu den Wäldern, die gekennzeichnet sind, welches gemeinhin gelachiet genannt wird und da von außerhalb Quellen in den vorgenannten Fluss Luboce einfließen.

Hat jemand einen besseren Vorschlag? Vor allem der letzte Satz ist verwirrend. Danke im Voraus!
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Kuli am 6.2.16 um 11:31 Uhr, überarbeitet am 6.2.16 um 12:23 Uhr (Zitieren)
itemque a predicti riui fonte Helstre nominati usque ad fontem. qui vulgo uocatur remotior Luboce. sicut more siluarum consignatum est quod vulgo gelachiet nuncupatur. et sicut ab exteriori parte predictum riuum Luboce fontes influunt.

„... und so von der Quelle des eben genannten Baches, der Elster heißt (Helstr<a>e nominati) bis zur Quelle, die man gemeinhin Hintere Luboce nennt, soweit es [also das fragliche Gebiet] mit der auf Wälder angewandten Methode gekennzeichnet ist, was man gemeinhin ‚gelackt‘* nennt, und soweit aus dem äußeren Gebiet dem eben genannten Bach die Quellbäche der Luboce zufließen.“

_____
* Hierzu, mit Verweis auf das vorliegende Dokument (in der Fußnote):
https://books.google.de/books?id=N-RkCgAAQBAJ&pg=PA32
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
laudans am 6.2.16 um 12:42 Uhr (Zitieren)
Bravo. Kuli. Du beherrscht dein Metier in mehr als bewundernswerter Weise.

PS:
Müsste es nicht predicto rivo (Dat.)/in pred. rivum influunt heißen ?
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Klaus am 6.2.16 um 13:54 Uhr, überarbeitet am 6.2.16 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Zitat von laudans am 6.2.16, 12:42Müsste es nicht predicto rivo (Dat.)/in pred. rivum influunt heißen ? ▲


Wenn ich mich auch nicht aufgerufen fühlen darf, die Frage zu beantworten, so merke ich dennoch an, dass das „in“ ja schon in „influere“ steckt:
Caes.: m. bl. Acc., lacum, Caes.: terras (v. Meere),

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/influo?hl=influo
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
indicans am 6.2.16 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Scheint aber eher selten zu sein:

http://latin.packhum.org/concordance?q=influ

Aber wenn Cäsar das darf, wird es wohl stimmen, auch wenn er das nicht konsquent durchhält.
http://latin.packhum.org/loc/448/1/53/1339-1344#53

PS:
Und wieder zwei „Hingerotzte“. :))

hinrotzen =admucare ?
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Klaus am 6.2.16 um 14:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von indicans am 6.2.16, 14:08 zwei „Hingerotzte“. :))


Non admucavisti, sed per rete vagatus es, deliberavisti et adnotavisti.
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
indicans am 6.2.16 um 14:39 Uhr (Zitieren)
In muco „in omnibus casibus“ veritas ! :))

Doch viele finden das Link-Hinrotzen,
wie weißt, oft nur zum Kotzen.
Gelobt jedoch sei der Nase Schleim,
sonst käm es nicht zu diesem Reim.
Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
filix am 6.2.16 um 19:53 Uhr (Zitieren)
predictum riuum Luboce fontes influunt

dem eben genannten Bach die Quellbäche der Luboce zufließen


Da „Luboce“ offensichtlich indeklinabel ist (desgleichen „Helstre“, beide wie im Lat. üblich, mask.), könnte es auch „dem zuvor erwähnten Bach <namens> Luboce die Quellbäche zufließen“ heißen - die erneute Nennung des Namens in Nachstellung bei „pr<a>edictus“ findet sich jedenfalls davor im Text: „a predicti riui fonte Helstre nominati“.

Dessen ungeachtet verstehe ich den ersten mit „sicut“ eingeleiteten Teil wie Kuli, d.h. mit Blick in die Karte so, dass zwischen der Quelle der Helstre (worunter vermutlich der heutige Schwarzbach zu verstehen ist) und der Hinteren Luboce (gegenwärtig Zadní Liboc) kein Gewässer die Grenzlinie bildet, diese demnach so (sic) markiert ist (consignatum est), wie (ut) in der bei Forsten (i.e. bewirtschafteten Wäldern) üblichen Art (more silvarum), nämlich durch, wie es gewöhnlich heißt, Gelackbäume (quod vulgo gelachiet nuncupatur).

Re: Bitte um Übersetzungsvorschlag - Wie ist der Satz zu verstehen?
Christian am 6.2.16 um 22:38 Uhr (Zitieren)
Hallo Kuli und filix, vielen Dank für die Übersetzung, das hat mir sehr geholfen!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.