Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte — 836 Aufrufe
Papi am 7.2.16 um 0:08 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr Lieben,

ich benötige die richtige Übersetzung für:

Solange ich lebe, kämpfe ich für meine Kinder

dum vivo pro liberos ego contendo

Würde das passen?

Viele Dank für eure Unterstützung
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Papi am 7.2.16 um 0:12 Uhr (Zitieren)
da ich „pro“ verwende , müsste ich den Ablativ nachstellen oder? also „pro liberis“ ?
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Klaus am 7.2.16 um 6:45 Uhr (Zitieren)
Ja, „pro liberis“ ,und „ego“ weglassen.
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Ailourofilos am 7.2.16 um 10:39 Uhr (Zitieren) II
[Beitrag entfernt]
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
dubitans am 7.2.16 um 10:59 Uhr (Zitieren)
So selbstverständlich ist das gar nicht. Es gibt viele /immer mehr ? Rabenväter, denen der Nachwuchs egal ist.
Von einem Tattoo ist übrigens nicht die Rede.
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Klaus am 7.2.16 um 11:05 Uhr (Zitieren)
@dubitans: Als ich las, ein „dubitans quidam“ habe etwas beigesenft, dachte ich schon, ich läge mit meinem Vorschlag daneben, aber es traf nur den Katzenfreund.
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
dubitans am 7.2.16 um 11:21 Uhr (Zitieren)
dubitantis est non solum dubitare sed etiam dubitando assinapiare. :))


Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Klaus am 7.2.16 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 7.2.16, 10:39Gibt es mittlerweile eigentlich einen Namen für die Krankheit, sich Selbstverständlichkeiten in lateinischer Sprache auf die Haut stechen zu lassen?


Das wird bald nachlassen. Am 1.4.2016 tritt eine Verordnung in Kraft, dass jeder, der ein lateinisches Tattoo in einem Forum veröffentlicht, sich diesen Spruch selbst tätowieren lassen muss.
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Papi am 7.2.16 um 12:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 7.2.16, 10:39

„Gibt es mittlerweile eigentlich einen Namen für die Krankheit, sich Selbstverständlichkeiten in lateinischer Sprache auf die Haut stechen zu lassen?“


Leider nicht. Aber es gibt einen Namen für die Krankheit, bei der als Indikatoren bzw. Komorbiditäten eingeschränkte Antizipationsfähigkeiten, mangelnde Interpretations-leistungen sowie verschiedene Formen der Megalomanie auftreten können.


Herzlichen Dank für Eure Hilfe.
Re: Hilfe bei der richtigen Lateinübersetzung bitte
Papi am 7.2.16 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Bevor das hier noch ausartet, lüfte ich das Geheimnis.

Meine „Haut“ heißt Baumscheibe und meine „Tätowiernadel“ heißt Brandmalkolben.

Das Hobby heißt Holz brennen.

Vorverurteilungen sind ein Zeichen der intellektuellen Schwäche.

Herzliche Grüße und vielen Dank noch einmal für die Hilfe.

PS: Holz brennen wirkt entspannend auf Dopamin-Mangelerscheinungen.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.