Latein Wörterbuch - Forum
IASON: PELIADES — 1204 Aufrufe
alexander am 7.2.16 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

die Fälle der Namen und Ortsbezeichnungen sind nicht meine Stärke.
Ich freue mich auf Eure sonntäglichen Korrekturen.

Iason cum Peliae patrui sui iussu tot pericula adisset,
cogitare coepit, quomodo eum sine suspicione interficeret.

Nachdem Jason auf Befehl seines Onkels Pelias so viele Gefahren auf sich genommen hatte,
begann er zu überlegen, auf welche Weise er ihn ohne Verdacht (unauffällig) töten <könne>.

Hoc Medea se facturam pollicetur.
Dies zu tun, versprach Medea.


Itaque cum iam longe a Colchis essent,
navem iussit in occulto collocari et ipsa ad Peliae filias pro sacerdote Dianae venit;

Deshalb befahl sie, als sie noch weit von Kolchis <entfernt> gewesen waren,
ein Schiff in einem Versteck unterzubringen. Sie selbst kam zu den Töchtern von Pelias anstelle einer Priesterin der Diana;
-> Sie selbst gab sich als Priesterin der Diana aus und gelangte so zu den Pelias’ Töchtern

eis pollicetur se patrem earum Pelian ex sene iuvenem facturam,
Ihnen versprach sie, dass sie aus ihrem alten Vater einen jungen Mann machen werde,

idque Alcestis maior filia negavit fieri posse.
und die größere / bedeutendere / älteste??? Tochter Alkeste leugnete, dass dies geschehen könne.

Medea quo facilius eam perduceret ad suam voluntatem,
caliginem eis obiecit et ex venenis multa miracula fecit,
quae veri similia esse viderentur,
arietemque vetulum in aeneum coniecit,
unde agnus pulcherrimus prosiluisse visus est.

Um sie leichter heranführen zu können an ihr Vorhaben,
warf sie Finsternis über sie und vollbrachte aus / mit einem Zaubertrank viele Wunder / Wundergestalten
die der Wirklichkeit / wahren Dingen / Gestalten ähnlich zu sein schienen.
(Und) sie warf einen / den alten Steinbock in einen Kessel.
Es wurde gesehen, dass von dort aus ein sehr schönes Lamm herausgesprungen sei.

Eodemque modo inde Peliades,
id est Alcestis Pelopia Medusa Pisidice Hippothoe,
Medeae impulsu patrem suum occisum in aeneo coxerunt.

Auf die selbe Weise kochten deshalb die Peliaden
– Alcestis, Pelopia, Medusa, Pisidice und Hippothoe –
auf Anregung von Medea ihren Vater, der in den Kessel geworfen worden war.

Cum se deceptas esse viderent, a patria profugerunt.
Nachdem sie bemerkt hatten, dass sie getäuscht worden waren, flüchteten sie aus der Heimat.

At Iason signo a Medea accepto regia est potitus Acastoque Peliae filio fratri Peliadum,
quod secum Colchos ierat,
regnum paternum tradidit;

Aber nachdem Jason von Medea ein Zeichen erhalten hatte, bemächtigte er sich des Reiches,
und er übergab die Herrschaft Acastrus, dem Sohn von Pelias <und> Bruder der Peliaden,
weil er mit ihm nach Kolchis gegangen war.

ipse cum Medea Corinthum profectus est.
Er selbst brach mit Medea nach Korinth auf.
Re: IASON: PELIADES
Klaus am 7.2.16 um 15:03 Uhr (Zitieren)
von Kolchis <entfernt> gewesen waren,
maior filia = ältere Tochter
warf sie Finsternis über sie = hüllte sie sie in Finsternis
unde agnus pulcherrimus prosiluisse visus est= woraus offenbar ein sehr schönes Lamm hervorgesprungen ist
patrem suum occisum = ihren getöteten Vater
regia = Königsburg
regnum paternum = die väterliche Herrschaft
Re: IASON: PELIADES
alexander am 7.2.16 um 15:38 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die Sonntags-Korrektur, Klaus.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.