Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2552 Aufrufe
Lsss am 28.4.16 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Hallo.
Stimmt das?
I n t a n t a tamque corrupta civitate Catilina, id quod facillumum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat.

In einer so großen & und so verdorbenen Bürgerschaft hatte C., was sehr leicht war Vergehen von allen und Verbrechnen um sich herum wie Haufen der Begleiter.

Re: Übersetzung
Klaus am 28.4.16 um 21:56 Uhr, überarbeitet am 28.4.16 um 22:51 Uhr (Zitieren)
....was sehr leicht war, von allen Lastern und Schandtaten hatte er (irgendwelche) um sich, wie Schwärme von Leibwächtern.
Re: Übersetzung
Lsss am 28.4.16 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Korrektur.
Vielleicht könnnen sich das letzte hier noch mal anschauen:

N a m q u i c u m q u e impudicus, adulter, ganeo, aleo manu, ventre, pene bona patria laceraverat, quicumque alienum aes grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret, praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes, ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proximi familiaresque erant.
Nämlich wer auch immer als Wüstling, Ehebrecher, Schlemmer, leidenschaftlicher Spieler mit Hand, Bauch, Hurerei das gute Vaterland ruiniert, wer auch immer die Schulden gewaltig anhäfte, um dadurch sich vor Verbrecher entweder eine Tat zu erkaufen, außerdem alle von allen Seiten wegen Vatermörder, Religionsfrevler, Tempelräuber, Heim der Urtele oder vor eine Übeltat ein Urteil Angst haben, außerdem welcher die mit der Hand und der Zunge Eidbruch oder Blute der Bevölkerung fördertem, später alle die Verbrechen, Armut, Schuldbewusstsein aufhetzten, die war C. am nächsten und vertrautesten.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.4.16 um 23:07 Uhr (Zitieren)
bona patria = das väterliche Vermögen
conflaverat= Plusquamperfekt
quo flagitium aut facinus redimeret = um sich von einer Schandtat oder Verbrechen freizukaufen
praeterea........ hier kannst du selbst vergleichen:
http://www.latein.at/elatein-neu/index.php?menid=ueber&autid=sallust&pgsid=160

Re: Übersetzung
Ailourofilos am 28.4.16 um 23:11 Uhr (Zitieren)
„entweder“ steht da genau genommen nicht
Zitat von Lsss am 28.4.16, 22:47laceraverat
ist Plusquamperfekt, steht wie die anderen Verben vorzeitig zu „erant“
Zitat von Lsss am 28.4.16, 22:47bona patria
Neutrum Plural
Zitat von Lsss am 28.4.16, 22:47eine Tat zu erkaufen,
eine Tat erkaufen? was soll das heißen? Redimere heißt hier „freikaufen“
Zitat von Lsss am 28.4.16, 22:47außerdem alle von allen Seiten wegen Vatermörder, Religionsfrevler, Tempelräuber, Heim der Urtele oder vor eine Übeltat ein Urteil Angst haben, außerdem welcher die mit der Hand und der Zunge Eidbruch oder Blute der Bevölkerung fördertem, später alle die Verbrechen, Armut, Schuldbewusstsein aufhetzten, die war C. am nächsten und vertrautesten.
klingt nach Googleübersetzung, nochmal durchlesen. „die war“ auf keinen Fall, es geht um ii, qui... erant.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 28.4.16 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Und der Vollidiot postet wieder einen Lösungslink, Applaus.
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 6:45 Uhr, überarbeitet am 29.4.16 um 9:25 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Ich verstehe ja, warum du dich zu dem Ausdruck „Vollidiot“ gestern am Abend hast hinreißen lassen. Du hattest dem Anfragenden viel erklärt bis zu dem Punkt, wo du gemerkt hast, „jetzt hat er den Googgleübersetzer benutzt, weil es zu schwierig wird“. Dann hast du mit deiner Hilfe genauso aufgegeben wie ich und hast den Rat erteilt, dass er sich das alles nochmal durchlesen soll, weil es schon spät am Abend war, und du auch keine Lust mehr hattest, alles zu erklären.
Ich hatte an diesem Punkt auch nicht den Nerv, weitere lange Erklärungen abzugeben und gedacht, ich helfe am besten durch den Link, den er unschwer ja auch selbst hätte finden können.
Als du beim Abschicken deines Beitrags gemerkt hattest, dass alles umsonst war, weil ein anderer zwischenzeitlich schon geholfen hatte, warst du sauer und hast „Vollidiot“ geschrieben. Da ich deine Ausdrucksweise inzwischen kenne, nehme ich das nicht persönlich, zumal es mir auch schon öfter so erging, dass mir ein anderer mit seinem Beitrag ,während ich schrieb, zuvor gekommen war. Leider gibt es in diesem Forum keine Funktion, die einen darauf hinweist, dass inzwischen eine andere Antwort eingetroffen ist, bevor man seinen Beitrg abschicken will.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 10:30 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.4.16, 6:45deiner Hilfe genauso aufgegeben
Aufgegeben? Wat? Keine Ahnung, was Du aus meinen Beiträgen liest, aber nach einem so schlampigen Übersetzungsversuch sofort mit einem Lösungslink zu kommen, ist einfach - ich sags nochmal - idiotisch. Lernen wird er so gar nichts. Weiter lese ich deinen Roman nicht, lehnt sich sicher stark an gasts Geschwätz an.
Re: Übersetzung
ONDIT am 29.4.16 um 11:15 Uhr (Zitieren)
Synonym zu --------------->Vollidiot

--------------------------> Plenuspostis
Steigerung----------------> PlenusPostisNidus
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 29.4.16 um 12:25 Uhr (Zitieren)
Vollpfosten...;-) Wir hatten vor einiger Zeit mal ein Forumsmitglied mit Namen Pfosten.
Die halbstarken Ausdrücke unseres Lateinstudenten gehen ja munter weiter. Vielleicht sollte unser Katzenfreund mal auf lateinische Schimpfwörter ausweichen. Bei uns sagt man zu so jemanden: i glab der is no ziemlich grün hinta de Oarn...
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 12:37 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer: Meistens ärgert man sich ja über sich selbst, wenn man so ausrastet. So erging es eben auch unserem Freund Ailourofilos zur nächtlichen Sunde, als er nach Absenden seines Beitrags sah, dass zwischenzeitlich schon Hilfe gekommen war und er „für die Katz“ gearbeitet hatte.
Könnte man in diesem Forum nicht auch so eine Funktion einrichten, an der man erkennt, dass zwischenzeitlich schon geantwortet wurde?
Re: Übersetzung
gastmitkleinemg am 29.4.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Wenn du vor dem Ansenden auf Vorschau drückst, kommt der Hinweis, dass „mittlerweile neue Antworten“ vorliegen, falls es welche gibt.
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Danke für die Info!
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.4.16, 12:37„für die Katz“ gearbeitet hatte.
falsch, es geht wiederum um das Prinzip bzw. an eine Grundregel hinsichtlich des Helfens, an die sich gewisse Leute nicht halten. Die zwei Minuten „Arbeit“ für mich ist nicht der Rede wert.
Zitat von Klaus am 29.4.16, 12:37dass zwischenzeitlich schon geantwortet wurde?
gibt es.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 12:54 Uhr (Zitieren)
um+ eine
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 13:08 Uhr, überarbeitet am 29.4.16 um 13:26 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Ich werde mein Verhalten trotz deiner Vorhaltungen nicht ändern, und bin auf die von Lateinhelfer vorgeschlagenen lateinischen Schimpfworte schon gespannt. Lernt ihr diese auch im Kurs für Stilübungen?
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 29.4.16, 13:08 Verhalten trotz deiner Vorhaltungen nicht ändern
Hoffe, Du hast wie gewohntdrauf gewettet. = Der Papst ist katholisch.
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 29.4.16, 13:31Hoffe, Du hast wie gewohntdrauf gewettet


Ich habe noch nie gewettet.
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 29.4.16, 12:25 i glab der is no ziemlich grün hinta de Oarn...
Habe ich in vielen Jahren in Bayern leider nie gehört - stimmt mich nun traurig.

Wie sagt man in Bayern zu alten lernresistenten bornierten unlustigen alten Männern?
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Huihuihui, doppelt alt.
Re: Übersetzung
Wer's glaubt, wird selig am 29.4.16 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Der Papst ist katholisch.


Bei Franziskus haben gewisse Kreise Zweifel.
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 14:12 Uhr (Zitieren)
Wie sagt man in der Universität zu einer Stilfigur, wenn ein Adjektiv (alt) zwei mal für das selbe Substantiv verwendet wird?
Re: Übersetzung
Ailourofilos am 29.4.16 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Italianismus. Da stehen gerne zweimal dieselben Adjektiven zur Ausdruckssteigerung nebeneinander, aber das ist hier ja nicht mal der Fall. Mysteriös!!!!!
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 14:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 29.4.16, 14:08Wie sagt man in Bayern zu alten lernresistenten bornierten unlustigen alten Männern?


Zausel
Re: Übersetzung
rex am 29.4.16 um 15:28 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.