Hallo.
Stimmt das?
I n t a n t a tamque corrupta civitate Catilina, id quod facillumum erat, omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat.
In einer so großen & und so verdorbenen Bürgerschaft hatte C., was sehr leicht war Vergehen von allen und Verbrechnen um sich herum wie Haufen der Begleiter.
Re: Übersetzung
Klaus am 28.4.16 um 21:56 Uhr, überarbeitet am 28.4.16 um 22:51 Uhr (Zitieren)
....was sehr leicht war, von allen Lastern und Schandtaten hatte er (irgendwelche) um sich, wie Schwärme von Leibwächtern.
Vielen Dank für die Korrektur.
Vielleicht könnnen sich das letzte hier noch mal anschauen:
N a m q u i c u m q u e impudicus, adulter, ganeo, aleo manu, ventre, pene bona patria laceraverat, quicumque alienum aes grande conflaverat, quo flagitium aut facinus redimeret, praeterea omnes undique parricidae, sacrilegi, convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes, ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat, postremo omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabat, ii Catilinae proximi familiaresque erant.
Nämlich wer auch immer als Wüstling, Ehebrecher, Schlemmer, leidenschaftlicher Spieler mit Hand, Bauch, Hurerei das gute Vaterland ruiniert, wer auch immer die Schulden gewaltig anhäfte, um dadurch sich vor Verbrecher entweder eine Tat zu erkaufen, außerdem alle von allen Seiten wegen Vatermörder, Religionsfrevler, Tempelräuber, Heim der Urtele oder vor eine Übeltat ein Urteil Angst haben, außerdem welcher die mit der Hand und der Zunge Eidbruch oder Blute der Bevölkerung fördertem, später alle die Verbrechen, Armut, Schuldbewusstsein aufhetzten, die war C. am nächsten und vertrautesten.
„entweder“ steht da genau genommen nichtist Plusquamperfekt, steht wie die anderen Verben vorzeitig zu „erant“Neutrum Pluraleine Tat erkaufen? was soll das heißen? Redimere heißt hier „freikaufen“klingt nach Googleübersetzung, nochmal durchlesen. „die war“ auf keinen Fall, es geht um ii, qui... erant.
Und der Vollidiot postet wieder einen Lösungslink, Applaus.
Re: Übersetzung
Klaus am 29.4.16 um 6:45 Uhr, überarbeitet am 29.4.16 um 9:25 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Ich verstehe ja, warum du dich zu dem Ausdruck „Vollidiot“ gestern am Abend hast hinreißen lassen. Du hattest dem Anfragenden viel erklärt bis zu dem Punkt, wo du gemerkt hast, „jetzt hat er den Googgleübersetzer benutzt, weil es zu schwierig wird“. Dann hast du mit deiner Hilfe genauso aufgegeben wie ich und hast den Rat erteilt, dass er sich das alles nochmal durchlesen soll, weil es schon spät am Abend war, und du auch keine Lust mehr hattest, alles zu erklären.
Ich hatte an diesem Punkt auch nicht den Nerv, weitere lange Erklärungen abzugeben und gedacht, ich helfe am besten durch den Link, den er unschwer ja auch selbst hätte finden können.
Als du beim Abschicken deines Beitrags gemerkt hattest, dass alles umsonst war, weil ein anderer zwischenzeitlich schon geholfen hatte, warst du sauer und hast „Vollidiot“ geschrieben. Da ich deine Ausdrucksweise inzwischen kenne, nehme ich das nicht persönlich, zumal es mir auch schon öfter so erging, dass mir ein anderer mit seinem Beitrag ,während ich schrieb, zuvor gekommen war. Leider gibt es in diesem Forum keine Funktion, die einen darauf hinweist, dass inzwischen eine andere Antwort eingetroffen ist, bevor man seinen Beitrg abschicken will.
Aufgegeben? Wat? Keine Ahnung, was Du aus meinen Beiträgen liest, aber nach einem so schlampigen Übersetzungsversuch sofort mit einem Lösungslink zu kommen, ist einfach - ich sags nochmal - idiotisch. Lernen wird er so gar nichts. Weiter lese ich deinen Roman nicht, lehnt sich sicher stark an gasts Geschwätz an.
Vollpfosten...;-) Wir hatten vor einiger Zeit mal ein Forumsmitglied mit Namen Pfosten.
Die halbstarken Ausdrücke unseres Lateinstudenten gehen ja munter weiter. Vielleicht sollte unser Katzenfreund mal auf lateinische Schimpfwörter ausweichen. Bei uns sagt man zu so jemanden: i glab der is no ziemlich grün hinta de Oarn...
@Lateinhelfer: Meistens ärgert man sich ja über sich selbst, wenn man so ausrastet. So erging es eben auch unserem Freund Ailourofilos zur nächtlichen Sunde, als er nach Absenden seines Beitrags sah, dass zwischenzeitlich schon Hilfe gekommen war und er „für die Katz“ gearbeitet hatte.
Könnte man in diesem Forum nicht auch so eine Funktion einrichten, an der man erkennt, dass zwischenzeitlich schon geantwortet wurde?
Re: Übersetzung
gastmitkleinemg am 29.4.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Wenn du vor dem Ansenden auf Vorschau drückst, kommt der Hinweis, dass „mittlerweile neue Antworten“ vorliegen, falls es welche gibt.
falsch, es geht wiederum um das Prinzip bzw. an eine Grundregel hinsichtlich des Helfens, an die sich gewisse Leute nicht halten. Die zwei Minuten „Arbeit“ für mich ist nicht der Rede wert.
gibt es.
Klaus am 29.4.16 um 13:08 Uhr, überarbeitet am 29.4.16 um 13:26 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos: Ich werde mein Verhalten trotz deiner Vorhaltungen nicht ändern, und bin auf die von Lateinhelfer vorgeschlagenen lateinischen Schimpfworte schon gespannt. Lernt ihr diese auch im Kurs für Stilübungen?
Italianismus. Da stehen gerne zweimal dieselben Adjektiven zur Ausdruckssteigerung nebeneinander, aber das ist hier ja nicht mal der Fall. Mysteriös!!!!!