Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung und ACI makierung — 1689 Aufrufe
Michael am 22.5.16 um 16:36 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Ich brauche unbedingt hilfe bei der Latein übersetzung und ich muss auch bestimmen wo der Aci ist also mit Akkusativ, Infinitiv und Kopfverb und so.

Ich wäre euch sehr dankbar!

1. Nuntiatur senatores in forum properaturos esse.
2. Nuntiatum est senatores in forum properaturos.
3. Iuppiter Aeneae promisit imperium totius orbis terrarum Romanis futurum esse.
4. Populus Romanus unum e principibus id imperium periculosum petiturum esse speravit.

Ich habe Versuch diese Sätze zu übersetzen aber ich habe schon beim Ersten Satz aufgegeben.
Ich hatte sowas wie : Die Senatoren die auf dem Marktplatz werden...
Mehr habe ich auch nicht weil es für mich unlogisch klingt.

Ich hoffe ihr könnt mir bei dieser Aufgabe helfen
Re: Übersetzung und ACI makierung
Helmut Karasek am 22.5.16 um 16:43 Uhr (Zitieren)
1. Nuntiatur senatores in forum properaturos esse.
2. Nuntiatum est senatores in forum properaturos (esse).
3. Iuppiter Aeneae promisit imperium totius orbis terrarum Romanis futurum esse.
4. Populus Romanus unum e principibus id imperium periculosum petiturum esse speravit.

fett=ACI
unterstrichen=Kopfverb

nuntiatur= es wird gemeldet, dass

Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Danke!

Ich werde mich nun an die Übersetzung setzen aber falls ich hilfe brauche sage ich euch bescheid!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:14 Uhr (Zitieren)


Ich versuche es schon viel zu lange diese Sätze zu übersetzen.
Ich krige das einfach nicht hin, da ich zu schlecht in Latein bin.
Ich habe vieles versucht aber nichts passt.

Kann jemand bitte diese Sätze für mich übersetzen ich wäre dieser Person sehr dankbar!
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Du musst einen eigenen Versuch vorlegen. Das verlangen die Regeln.
Oder stell konkrete Fragen. Gerade wenn du schlecht bist, musst du dich besonders anstrengen, Sonst scheiterst du über kurz oder lang endgültig.
Kennst du das Grundprinzip des ACIs?
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:20 Uhr, überarbeitet am 22.5.16 um 17:23 Uhr (Zitieren) I
Poste doch deine Übersetzung von Satz 1, es wurde dir doch schon „nuntiatur“ übersetzt.
properaturos esse= Infinitiv Futur. Du weißt doch, dass man einen AcI mit einem „dass-Satz“ wiedergibt. Der Akkusativ des AcI wird zum Subjekt im „dass-Satz“.
Die Forumsregeln verlangen einen eigenen Übersetzungsversuch.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Stimmt hast recht!

Es wird gemeldet, dass die Senatoren sich auf den Marktplatz beieilen werden

Ist das so richtig, also für mich hört sich das falsch an.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:25 Uhr, überarbeitet am 22.5.16 um 17:27 Uhr (Zitieren)
properare:eilen, sich beeilen, schnell gehen

Suche das passende Verb aus.
Ich denke, das Problem liegt darin, dass du das deutsche Wort „eilen“ nicht kennst, es kommt in der Umgangssprache auch nicht vor.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Okay ich versuchs mal.

Es wird gemeldet, dass die Senatoren sich auf den Marktplatz eilen

So müsste das richtig sein oder?
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Ach ich meine ohne sich also:

Es wird gemeldet, dass die Senatoren auf den Marktplatz eilen
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:30 Uhr (Zitieren)
sich beeilen passt hier nicht.

...dass die S. auf den Marktplatz/das Forum eilen würden.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Infinitiv Furur= eilen werden.

Jetzt Satz 2!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:34 Uhr (Zitieren)

Es wird gemeldet, dass die Senatoren auf den Marktplatz geeilt sind

Ich merk schon das ist warscheinlich wieder falsch aber probieren schadet nicht
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:34 Uhr, überarbeitet am 22.5.16 um 17:36 Uhr (Zitieren)
@gastmitkleinemg: Ich trete zurück, bitte übernehme du den weiteren Unterricht ( würden/werden?) Schlußendlich kriegen wir beide wieder Prügel.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:39 Uhr (Zitieren)
Also gut, ich mach weiter:
2. Nuntiatum est = Perfekt, wird im Deutschen mit Imperfekt/Präteritum wiedergegeben
properaturos (esse)= Infinitiv Futur, wie Satz 1.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Es wurde gemeldet, dass die Senatoren auf den Marktplatz eilen würden

So richtig ?


Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Bleib bitte am Ball: Geteilte Prügel ist halbe Prügel. :)
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:45 Uhr (Zitieren)
@Michael:

Stimmt.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Heinz am 22.5.16 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von Michael am 22.5.16, 17:42Es wurde gemeldet, dass die Senatoren auf den Marktplatz eilen würden

So richtig ?



... werden.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Beim Dritten Satz versteh ich garnichts mehr
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Michael am 22.5.16, 17:42So richtig ?


Ich würde übersetzen „eilen werden“, Kollege gastmitkleinemg hat zwar „würden“ vorgeschlagen, das wäre meiner Meinung nach Gleichzeitigkeit und müsste in Latein „properare“ lauten. Da ich nur Hobbylateiner bin, wird evtl. ein Fachmann noch etwas dazu sagen.

Jetzt Satz 3!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Iuppiter Aeneae hat versprochen, dass Reich ganz...

Weiter komme ich nicht
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:51 Uhr (Zitieren)
Kollege gastmitkleinemg hat zwar „würden“ vorgeschlagen,


Konjunktiv wegen indirekter Rede. „werden“ ist nicht eindeutig.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Michael am 22.5.16, 17:46Beim Dritten Satz versteh ich garnichts mehr


Immer zuerst das Prädikat übersetzen, dann das Subjekt.
promisit= er versprach
Wer versprach?= Juppiter
wem?= Aeneae= dem Äneas
davon abhängig ein AcI= imperium futurum esse ( Infinitiv Futur von esse)
Romanis= Dativus possesivus
Versuch es!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Iuppiter versprach Aeneas, dass Reich Rom zukünftig ....
Hier komme ich wieder nicht weiter
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:54 Uhr (Zitieren)
..., dass die Herrschaft über ...

esse+Dat. zueigen sein , gehören
Re: Übersetzung und ACI makierung
Ailourofilos am 22.5.16 um 17:54 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Jetzt bin ich ganz durcheinander was hat ein Erdkreis mit Rom zu tun?
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Romanis = den Römern
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 17:59 Uhr (Zitieren)
@ Ailourofilos: Danke für die Verbesserung.
Nachgefragt: Ist es im Schulunterricht nicht wichtig, dass der lateinische Infinitiv Futur im Deutschen auch mit Futur wiedergegeben wird, sonst sieht der Lehrer doch nicht, ob der Schüler den Infinitiv Futur erkannt hat.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Iuppiter versprach Aeneas, dass Reich zukünftig den Römern ...

Wie geht es weiter?
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Zitat von Michael am 22.5.16, 17:57Jetzt bin ich ganz durcheinander was hat ein Erdkreis mit Rom zu tun?

„der Erdkreis“ bedeutet „die ganze Welt.“ Die Römer wollten die ganze Welt erobern.
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:04 Uhr (Zitieren)
die Herrschaft über den Erdkreis den Römern zukünftig gehöre/ gehören werde.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:05 Uhr (Zitieren)
Iuppiter versprach Aeneas, dass das Reich der Römer die ganze Welt erobern wird.

Wo richtig?
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 18:06 Uhr (Zitieren)
3. Jupitter versprach Aeneas, dass die Herrschaft über den ganzen Erdkreis den Römern gehören werde.
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Nicht fantasieren. s.o.
Von erobern (expugnare) ist nicht die Rede.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Achso habs!

Iuppiter versprach Aeneas, dass die Herrschaft über den Erdkreis den Römern zukünftig gehöre.

So muss das aber richtig sein!
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Heinz am 22.5.16 um 18:09 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 22.5.16, 17:54eilen/eilen werden/eilen würden (Konjunktiv) alles in Ordnung.

Ich hätte „eilen werden“ bevorzugt, weil m. E. „es wird gemeldet“ eine Gegebenheit mitteilt.

Cf. duden.de :
Wenn der Nebensatz allerdings von einem Verb abhängt, dessen Bedeutung impliziert, dass der Sprecher den Inhalt des abhängigen Satzes als gegeben betrachtet, ist allein der Indikativ möglich: „Der Minister stellt fest, dass der Lobbyist ihn nach allen Regeln der Kunst über den Tisch gezogen hat."


Ist aber wohl Auslegungssache.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Ailourofilos am 22.5.16 um 18:09 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Ich habe schon mal mit dem vierten satz angefangen

Das Volk der Römer hofft, dass derjenige Anführer..

weiter komme ich nicht
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Das sollte Michael als Schüler besser nicht unterschlagen.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 18:15 Uhr, überarbeitet am 22.5.16 um 18:16 Uhr (Zitieren)
@Michael: Jetzt hast du schon vier Helfer!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Ich habe schon mal mit dem vierten satz angefangen

Das Volk der Römer hofft, dass derjenige Anführer..

weiter komme ich nicht

//push
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:18 Uhr (Zitieren)
... dass einer aus/von den Anführern ...
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:20 Uhr (Zitieren)


Das Volk der Römer hofft, dass einer von den Anführern

Ich versteh einfach nicht wie es weiter gehn soll
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:21 Uhr (Zitieren)
... diese gefährliche Herrschaft ( Objekt im ACI) ...

Und jetzt wieder du!
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:23 Uhr (Zitieren)

Das Volk der Römer hofft, dass einer von den Anführern diese gefährliche Herrschaft in angriff nimmt

So?
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 18:23 Uhr, überarbeitet am 22.5.16 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Populus Romanus unum e principibus id imperium periculosum petiturum esse speravit.


Das römische Volk hoffte, dass einer von den Anführern diese gefährliche Herrschaft erstreben werde.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Michael am 22.5.16 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Achso Danke!
Ihr wart eine große Hilfe!
Ich hoffe wenn ich wieder ein Problem habe hilft ihr mir wieder
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:27 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Hoc in casu coqui pultem perdere non videntur, immo eam suaviorem et facilem concoctu reddunt.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Klaus am 22.5.16 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Michaels Lehrer wird sich allerdings über die Fortschritte seines Schülers wundern.
Re: Übersetzung und ACI makierung
gastmitkleinemg am 22.5.16 um 18:41 Uhr (Zitieren)
und nach Erklärungen suchen und wohl bald daran zweifeln, wenn er nicht am Ball bleibt.
Re: Übersetzung und ACI makierung
Graeculus am 22.5.16 um 22:57 Uhr (Zitieren)
hoffte, dass einer von den Anführern diese gefährliche Herrschaft erstreben werde.

Ein Lehrer liest, daß ein Schüler den Konjunktiv der indirekten Rede korrekt verwendet, ... und wird sehr aufmerksam.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.