Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 3244 Aufrufe
Maria am 22.3.08 um 12:20 Uhr (
Zitieren)
IHey!
Brauch dringend mal ne Hilfe!
Hab ne schöne Tatowierung auf dem Rücken und bräuchte mal einen Satz in Latein!
„Wächter meiner Seele“
Kann mir das jemand übersetzen??
Vielen Dank schonmal!
MfG Maria
Re: Übersetzung
ralph am 22.3.08 um 12:42 Uhr (
Zitieren)
Icostos animae meae
Re: Übersetzung
Maria am 22.3.08 um 12:51 Uhr (
Zitieren)
IIDanke!!!! =)
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.3.08 um 13:11 Uhr (
Zitieren)
IIVorsicht, Fehler!
Es heißt custos, mit u.
Re: Übersetzung
Maria am 22.3.08 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
IINochmal vielen Dank, wär sonst ein wenig peinlich gewesen ;)
Kann man das auch noch mit anderen Wörtern nehmen o. wäre es so die einzige Möglichkeit?
Vielen Dank nochmal =)
Re: Übersetzung
Elisabeth am 22.3.08 um 19:02 Uhr (
Zitieren)
IIBitte sehr:
Seele, I) eig.: anima (die Seele als belebendes Prinzip, der Lebenshauch, auch die Seele nach der Trennung vom Körper, der Geist). - spiritus (der Atem, Lebenshauch). - animus (die Lebenskraft, das Empfindende, Begehrende, die ganze geistige Naturdes Menschen). - mens (der denkende Geist).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Seele, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 80093 (vgl. Georges-DLHW, S. 2102)]
Wächter, custos. - vigil nocturnus (Nachtwächter).
[Deutsch-lateinisches Handwörterbuch: Wächter, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 85889 (vgl. Georges-DLHW, S. 2622)]
Re: Übersetzung
Maria am 22.3.08 um 19:13 Uhr (
Zitieren)
IIUi... ;)
Das werd ich mir mal zu Gemüte führen und schauen, was ich draus machen kann!
Vielen Dank! :)
Re: Übersetzung
Charlotte Kraschinski am 22.3.08 um 20:23 Uhr (
Zitieren)
IIIst da Wort „pythiavelum“ lateinisch und was heißt es auf Deutsch?
Re: Übersetzung
Bibulus am 22.3.08 um 20:47 Uhr (
Zitieren)
II„pythiavelum“
tja,
„Pythia“ war der (ständige) Name der delphischen Orakelpriesterin (also griechisch)
„velum“ -> „Tuch“, „Vorhang“, „Decke“ (also lateinisch)
Allerdings ist mir der Zusammenhang kein Begriff
hast Du mal die Quelle?
Re: Übersetzung
Charlotte Kraschinski am 22.3.08 um 22:35 Uhr (
Zitieren)
IEs ist der Name, den ein türkschisches Mädchen trägt.
Damke für die Antwort.
Re: Übersetzung
Plebeius am 23.3.08 um 9:46 Uhr (
Zitieren)
IRe: kann mir jemand helfen? übersetzung
amelya am 23.3.08 um 14:53 Uhr (
Zitieren)
Iwie schreibt man auf latein schicksal???? danke
Re: Übersetzung
ralph am 23.3.08 um 15:16 Uhr (
Zitieren)
IRe: Übersetzung
amelya am 23.3.08 um 15:29 Uhr (
Zitieren)
I@ralph
es ist füe eine tattoo da muss ich sicher sein.
demfal fortuna= das schicksal????? danke
Re: Übersetzung
amelya am 23.3.08 um 15:32 Uhr (
Zitieren)
Ioder fortuane= schicksal????
Re: Übersetzung
ralph am 23.3.08 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
IIverstehe.
fortuna heißt zwar „Schicksal“, aber die Hauptbedeutung ist „Glück“.
für Schicksal würde ich eher „sors“ nehmen, aber du kannst ja mal warten, was die Anderen vorschlagen
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.3.08 um 18:47 Uhr (
Zitieren)
IIdas Wort „Schicksal“ in unserer Bedeutung gab es in der klassischen Zeit nicht,
Der Römer empfand das, was wir als „Schicksal“ bezeichnen, als Trinität aus „fas“, „jus“ und „lex“.
Am nächsten kommt noch der Begriff „fatum“ ->
„Götterspruch, “Weissagung„, “Geschick„, “Schicksal" im Sinne des Willens einer Gottheit.
Re: Übersetzung
alex am 3.8.11 um 12:37 Uhr (
Zitieren)
Ihi ,
brauche mal dringend hilfe!
was heißt den wächterin auf latein?
Re: Übersetzung
latrator am 3.8.11 um 13:36 Uhr (
Zitieren)
IIDasselbe wie ‚Hüter‘ nur mit weiblicher Endung, also „custos, -odis“ f.
Re: Übersetzung
latrator am 3.8.11 um 13:37 Uhr (
Zitieren)
II... sorry: ich meinte nicht Endung (denn die bleibt bekanntlich gleich) sondern Genus.