Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung eines Satz — 1310 Aufrufe
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Hey

Ich brauche hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes:

Volusenus(Name) autem, qui nave exire non auderet, quinto die ad Caesarem(Name) rediit et ei nuntiavit, quae perspexisset.

Ich schaffe es eunfach nicht den Konjunktiv am Ende zu übersetzen.

Danke für jede Hilfe :D
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
filix am 20.6.16 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
„... und (et) berichtete (nuntiavit) diesem (ei), was (quae) er gesehen habe (perspexisset).“
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Antwort. Rettest mir das Leben :D.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Postremo ad horam nonam locum idoneum ad terram iniendam invenit.

Ich habe noch ein Satz. Dieser verwirrt mich noch mehr wegen dem Wort iniendam, da ich diese Vokabel nirgends finde.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Gast2006 am 20.6.16 um 18:15 Uhr (Zitieren)
iniendam= ineundam (Gerundiv zu inire)

ad terram ineundam = um Land zu betreten/an Land zu gehen
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 18:47 Uhr (Zitieren)
Ich weiß ich hab schon ein paar dinge verlangt aber könnte jemand schauen ob dieser Text richtig übersetzt wurde, geht um meine GFS :D


Caesar G. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat, ut omnia explorarentur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos ire voluit, quod inde traiectus in Britanniam brevissimus erat. Volusenus autem, qui nave exire non auderet, quinto die ad Caesarem rediit et ei nuntiavit, quae perspexisset.
Paulo post Caesar naves solvit. Equites in ulteriorem portum progredi et navem conscendere iussit. Ipse circiter hora quarta diei navibus Britanniam attigit. Ibi copias armatas hostium, quae in omnibus colli expositae erant, conspexit. Postremo ad horam nonam locum idoneum ad terram iniendam invenit.

Caesar hat Gaius Volusenus mit einem Kriegsschiff vorgeschickt. Dieser beauftragte, dass alles ausgekundschaftet werden sollte. Er selbst hat mit seinen Truppen gewollt zu den Morinern zu gehen, weil dort die Überfahrt nach Britannien am kürzesten war. Volusenus jedoch, welcher es nicht wagte sein Schiff zu verlassen, ist nach fünf Tagen zu Caesar zurückgekehrt und berichtete ihm, was er gesehen habe. Ein wenig später hat Caesar die Schiffe aufgelöst. Er hat den Reitern befohlen zu einem weiter nördlich gelegenen Hafen vorzurücken und auf die Schiffe aufzusteigen. Er selber kam mit den Schiffen in die Nähe von Britannien, nachdem vier Tageszeiten durchwandert wurden. (Er selber erreichte Britannien mit seinem Schiff, nachdem vier Tage vergangen waren.) Dort erblickte er die bewaffneten Truppen der Feinde, welche auf einem Hügel aufgestellt worden waren. Schließlich nach einem Neuntel einer Stunde fand er einen geeigneten Platz um an Land zu gehen.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Gast2006 am 20.6.16 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 19:04 Uhr (Zitieren)
Ist leider nicht der gleiche Text hatte ich auch schon gesehen. Aber trtzdem Danke.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Klaus am 20.6.16 um 19:35 Uhr, überarbeitet am 20.6.16 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Huic mandat= diesem trägt er auf/befiehlt er
voluit= er wollte ( ich würde durchgehend das lat. Perfekt mit Imperfekt wiedergeben)
navem solvere = absegeln
ulterior= weiter entfernt
circiter hora quarta diei = um die vierte Stunde des Tages= gegen 10 Uhr
omnibus colli collis= auf allen Hügeln
ad horam nonam = um die neunte Stunde= 3 Uhr nachmittags
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Lukas Weinrot am 20.6.16 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Danke an alle
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
rex am 25.6.16 um 11:19 Uhr (Zitieren) I
VERBESSSCHLIMMERUNG:
Zitat von Klaus am 20.6.16, 19:35omnibus colli collis= auf allen Hügeln
auf allen Hügeln = in omnibus collibus
(in omnibus collis = auf allen Hälsen)
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Klaus am 25.6.16 um 11:38 Uhr, überarbeitet am 25.6.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
@rex: Gut, dass du nochmal drüber geschaut hast. Mir ist collum geläufiger als collis.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
Gast am 25.6.16 um 11:48 Uhr (Zitieren)
In diesem Fall war Halsabschneiderei „förmlich“ geboten. :)
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
rex am 25.6.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.6.16, 11:38Mir ist der halt collum geläufiger als collis.
So machst Du dem „Vollpfosten“ alle Ehre.
Re: Hilfe bei Übersetzung eines Satz
postis aureus am 25.6.16 um 12:45 Uhr (Zitieren)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.