Latein Wörterbuch - Forum
Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt? — 1014 Aufrufe
Sabrina Heinrich am 25.6.16 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Hallo an das Forum,

ich bin auf der Suche nach einer Übersetzung ins Lateinische für „Lederwerkstatt“.

Mein Bruder macht sich selbstständig als Sattler und wir sind gerade auf Namenssuche.

Wäre „ars corio“ falsch? Oder „fabrica corium“? Was habt ihr noch für Vorschläge?

Könnte auch etwas ähnliches wie „Lederwerkstatt“ sein. Darf nur nicht ZU schwierig zum Aussprechen sein.

Ich danke euch!
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Gast2406 am 25.6.16 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

OFFICINA CORI/ OFFICINA CORII
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Klaus am 25.6.16 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Ich würde CORII schreiben, sonst könnte man die Werkstatt für die des Nordwestwindes halten.
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=cori&wb=gross&phr=true&mh=true
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Gast2406 am 25.6.16 um 13:50 Uhr (Zitieren)
Eine Brise frischen Nordwestwindes dürfte der Werkstatt nicht schaden.
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
obscurus am 25.6.16 um 15:17 Uhr (Zitieren)
taberna coraria

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/coriarius?hl=coriarius
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/taberna?hl=taberna

... ich würde mich sogar nur auf coraria (substantivierter Nom.Pl.neut. des Adjektivs) beschränken; dann würde das Geschäft „Lederzeug(s)“ heißen ...
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
rex am 25.6.16 um 16:00 Uhr (Zitieren)
Liebe Sabrina,
wenn ich Dich richtig verstanden habe, so geht es bei Deinem Anliegen weniger um eine Werkstatt (lat. officina) oder um einen Verkaufsraum (lat. taberna) oder um deren Kombination.
Davon ausgehend, dass die zukünftigen Produkte Deines Bruders im weitesten Sinne als „Leder-Handwerkskunst“ bezeichnet werden können, würde ich für sein Vorhaben als passende und werbewirksame lateinische Bezeichnung „ARS PRO CORIO“ vorschlagen, wobei die wörtliche Übersetzung zwar gemeinhin „Kunst für das Leder“ lautet, „ars“ aber auch gleichzeitig für geistig-körperliche Fertigkeit und (handwerkliche) Kunstleistung steht.
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Klaus am 25.6.16 um 16:19 Uhr (Zitieren)
...oder ARS SCORTEA
= die Lederkunst
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
arbiter am 25.6.16 um 16:35 Uhr (Zitieren)
das ist wohl eher die Kunst des pellio
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
arbiter am 25.6.16 um 16:37 Uhr (Zitieren)
ich würde dem Vorschlag von obscurus folgen, allerdings in der richtigen Schreibweise
coriaria
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Sabrina Heinrich am 26.6.16 um 14:55 Uhr (Zitieren)
Aber „Taberna“ hört sich so nach Wirtshaus an...irgendwie gefällt mir das noch nicht. Sind meine beiden Beispiele denn falsch?
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Klaus am 26.6.16 um 15:20 Uhr (Zitieren)
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Werkstatt,+Werkst%C3%A4tte?hl=werkstatt

Taberna ist wohl auch eine Werkstatt aus Brettern, die wird dein Bruder sicher nicht errichten. Bei deinen Vorschlägen stehen corio, corium im falschen Fall.

Wie wäre es mit:
ARS CORIARIA= die Lederkunst
FABRICIA CORII= die Lederwerkstatt
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Gast2406 am 26.6.16 um 15:45 Uhr (Zitieren)
FABRICA

Kein I nach C.
Re: Lederwerkstatt - wie wird das übersetzt?
Klaus am 26.6.16 um 16:06 Uhr, überarbeitet am 26.6.16 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Ja, Asche auf mein Haupt! Zum Glück hat mich rex nicht erwischt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.