Latein Wörterbuch - Forum
Seneca - Text — 2336 Aufrufe
webc am 28.6.16 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich muss bis nächste Woche den folgenden Text übersetzt haben.
Da ich in Lat nicht wirklich begabt bin ,brauch ich eure Hilfe.
Es wäre sehr schön wenn ihr mal über meine Übersetzung drübergucken würdet und mir die Fehler mitteilen würdet.
Vielen Dank.

Non praestant philosophi quae loquuntur." Multum tamen
praestant quod loquuntur, quod honesta mente concipiunt.
Utinam quidem et paria dictis agerent: Quid esset illis beatius?
Interim non est quod contemnas bona verba et bonis
cogitationibus plena praecordia.
Studiorum salutarium etiam citra effectum laudanda tractatio est.

Die Philosophen leisten nicht was sie sagen. Dennoch leisten sie schon viel, wenn sie (überhaupt) reden und das Moralische gedanklich zusammen fassen.
Wenn sie doch alles täten, was sie sagen:
Wer wäre dann glücklicher als sie?
Inzwischen gibt es keinen Grund, warum du schöne Worte und ein von schönen Gedanken erfülltes Denken verachtest.
Das Studium heilsamer Gedanken ist lobenswert auch wenn es seinen Zweck noch nicht erfüllt

Quid mirum, si non escendunt in altum ardua adgressi?
Sed si vir es, suspice, etiam si decidunt, magna conantis.
Generosa res est respicientem non ad suas sed ad naturae suae vires
conari alta temptare et mente maiora concipere quam quae
etiam ingenti animo adornatis effici possunt.

Welch Wunder, wenn die nicht den Gipfel erreichen, die an die Höhe herangehen?
Aber wenn du ein Mann bist, Blicke herauf, auch wenn sie fallen, weil sie großes versucht haben.
Es ist eine adlige/edle Sache nicht auf seine eigenen Kräfte zu achten sondern auf die Kräfte seines Wesens zu versuchen, versuchen die Höhe zu erreichen und in Gedanken noch Größeres zu erfassen, als das, was Menschen, die einen gewaltigen Geist verfügen, erreichen können.

Qui sibi hoc proposuit: "ego mortem eodem vultu quo audiam videbo.
Ego laboribus, quanticumque illi erunt, parebo, animo fulciens corpus.
Ego divitias et praesentis et absentis aeque contemnam,
nec si aliubi iacebunt tristior, nec si circa me fulgebunt
animosior.

Dieser hat sich folgendes vorgenommen . Ich werde den Tod mit demselben Gesichtsausdruck, mit dem ich von ihm höre ansehen. Ich will Beschwerden, wie groß auch immer, auf mich nehmen, während der Mut mein Körper stützt. Ich werde vorhandenen und nicht vorhandenen Reichtum geringschätzen und werde weder trauriger sein wenn er sich woanders befindet, noch stolzer wenn er um mich Strahlen wird.

Ego fortunam nec venientem sentiam nec
Ego terras omnis tamquam meas videbo, meas tamquam omnium.
Ego sic vivam quasi sciam aliis esse me natum et naturae gratias
agam: quo enim melius genere negotium meum agere potuit?

Ich werde weder das kommende noch das zurückkehrende Glück fühlen.
Ich werde die ganze Welt wie meine sehen und meine wie die aller.
Ich werde so leben, wie wenn ich wüsste, dass ich für andere geboren bin, und werde der Natur danken:
Durch welche Art hätte sie nämlich mein Geschäft besser machen können?
Re: Seneca - Text
Graeculus am 28.6.16 um 23:00 Uhr (Zitieren)
Und das ist Deine Übersetzung?
Aha.
Re: Seneca - Text
Graeculus am 28.6.16 um 23:01 Uhr (Zitieren)
Du solltest die Leute hier nicht verarschen.
Re: Seneca - Text
webc am 30.6.16 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Äähm ok ist nicht nur meine. Ist halt ne Gruppenarbeit. Tut mir leid dass ich diese Info vorenthalten hab, denn ich wollte niemanden verarschen.
Re: Seneca - Text
Graeculus am 30.6.16 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Das ist überhaupt keine Übersetzung von Schülern, weder einzeln noch in der Gruppe. Das ist abgekupfert.
Re: Seneca - Text
Ailourofilos am 30.6.16 um 23:54 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Seneca - Text
webc am 1.7.16 um 14:09 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos
Ach und warum nicht?
Da es ne Gruppenarbeit ist habe ich dementsprechend nicht alles gemacht.
Und dir ist bestimmt schon aufgefallen dass es den 3.Teil auf deiner Seite nicht gibt.HMMM.
Fühl dich ruhig verarscht,hab nichts dagegen, Möchtegern-Forenpolizist.
Re: Seneca - Text
Kuli am 1.7.16 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Du arbeitest zusammen mit Rainer Nickel an einer Übersetzung? Da kann man dir nur gratulieren.
Re: Seneca - Text
Ailourofilos am 1.7.16 um 17:11 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Seneca - Text
webc am 2.7.16 um 13:01 Uhr (Zitieren)
„Fachdidaktikkurs “, noch nie was davon gehört. Kretin?,kann sein.
Kein Vorsatz ,eher Unwissen ,ergo : kein Betrug.Immer diese Beschuldigungen ohne jegliches Hintergrundwissen.Man man man, löscht den Thread doch einfach.
Wenn der Admin der Meinung ist, es sei Betrug dann kann er diesen Thread gerne schließen und löschen, ist ja auch unnötig wenn niemand den Text korrigieren will.
Re: Seneca - Text
Klaus am 2.7.16 um 13:53 Uhr, überarbeitet am 2.7.16 um 13:57 Uhr (Zitieren)
@webc: Könnte es sein, dass du oder ein anderer eurer Gruppe am 11.6. diesen Text in dem anderen Forum eingestellt hatte, und nachdem der Link zur Übersetzung nicht funktionierte, dann hier den Text nochmal eingestellt habt? Dies wäre ja nicht zu verurteilen.

Evtl. kannst du mit Hilfe dieser Übersetzung selbst eine Überprüfung vornehmen:
http://www.latein.at/elatein-neu/index.php?menid=ueber&autid=seneca&pgsid=169
Re: Seneca - Text
Lateinhelfer am 3.7.16 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Ob du die Wahrheit sagst oder nicht, können wir nicht entgültig überprüfen, aber ihr habt halt einige Parallelen zu Nickels Übersetzung. Mit Hife des Internets ist dies dann leicht überprüfbar. Diejenigen hier, die schon länger im Forum sind, lassen sich da kaum täuschen. Übersetzungen gibt es ja einige im Internet, außerdem gibt es eine zweisprachige Reclamausgabe von De vita beata (Übersetzung Mutschler). Wenn ihr etwas lernen wollt, dann versucht eine eigenständige Übersetzung und benutzt z.B. Reclam zur Überprüfung des Sinns.
Re: Seneca - Text
rex am 3.7.16 um 14:07 Uhr (Zitieren) II
Beim Wegsehen enddeckt :
Zitat von Lateinhelfer am 3.7.16, 10:31... können wir nicht entgültig überprüfen ...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.