Latein Wörterbuch - Forum
PC/Abl.abs. — 1094 Aufrufe
Pumuckel am 23.7.16 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit. - PC
His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit. - PC
Exercitu fortiter pugnante Pompeius victus est et castra eius direpta sunt. - PC
Victus in Nilo flumine periit. - Abl.abs.
Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei soror. - Abl.abs.
Multis civibus in hoc bello civili necatis anno quadragesimo quinto (XLV) Romam rediit et tertio se consulem feci. - PC
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 14:24 Uhr (Zitieren)
Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit. - a.a.
His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit. - a.a.
Exercitu fortiter pugnante Pompeius victus est et castra eius direpta sunt. - a.a.
Victus in Nilo flumine periit. - PC
Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori. - Abl.abs.
Multis civibus in hoc bello civili necatis anno quadragesimo quinto (XLV) Romam rediit et tertio se consulem feci. -a.a.

Schau dir bitte den Kasus der Partizipien genauer an.
Re: PC/Abl.abs.
Pumuckel am 23.7.16 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit.
1. Möglichkeitt: Cäsar zog inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich, nachdem die Stadt eingenommen war, zum Diktator. (temporal)
2. Möglichkeit: Weil die Stadt eingenommen war, zog Caesar inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich zum Diktator. (kausal)

His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit.
1. Möglichkeit: Nachdem diese Schlachten geschlagen worden waren, setzte er nach Griechenland über, kämpfte gegen Pompeius. (temporal)
2. Möglichkeit: Da diese Schlachten geschlagen worden waren, setzte er nach Griechenland über, kämpfte gegen Pompeius. (kausal)

Exercitu fortiter pugnante Pompeius victus est et castra eius direpta sunt.
1. Möglichkeit: Obwohl sein Heer tapfer kämpfte, wurde Pompeius besiegt und sein (dessen) Lager geplündert. (konzessiv)
2. Möglichkeit: Während sein Heer tapfer kämpfte, wurde Pompeius besiegt und sein (dessen) Lager geplündert. (temporal)

Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei soror
1. Möglichkeit: Nach der Einnahme von Alexandria übertrug (gab) Cäsar die Königsherrschaft Kleopatra, der Schwester des Ptolemäus. (temporal)
2. Möglichkeit: Wegen der Einnahme von Alexandria übertrug (gab) Cäsar die Königsherrschaft Kleopatra, der Schwester des Ptolemäus. (kausal)

Multis civibus in hoc bello civili necatis anno quadragesimo quinto (XLV) Romam rediit et tertio se consulem feci.
1. Möglichkeitt: Nachdem viele Bürger in diesem Bürgerkrieg getötet worden waren, kehrte er im Jahre 45 nach Rom zurück und machte sich zum dritten Mal zum Konsul. (temporal)
2. Möglichkeit: Obwohl viele Bürger in diesem Bürgerkrieg getötet worden waren, kehrte er im Jahre 45 nach Rom zurück und machte sich zum dritten Mal zum Konsul. (konzessiv)
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 15:11 Uhr (Zitieren)
Denk über den Sinn von der Sätze 1,2,4 nochmal nach. Welche Auflösung ist logisch?

2. Möglichkeit: Weil die Stadt eingenommen war, zog Caesar inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich zum Diktator. (kausal)


Hier bringst du die Reihenfolge durcheinander.
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 15:48 Uhr (Zitieren)
@Pumuckel: Die Übersetzung dieses Satzes hast du vergessen:
Victus in Nilo flumine periit

Das vergessene „i“ am Ende von „soror“ hat hatte dir Gast in der ersten Antwort schon verbessert!
Re: PC/Abl.abs.
Pumuckel am 23.7.16 um 16:02 Uhr (Zitieren)
His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit.
Weil diese Schlachten geschlagen worden waren, setzte er nach Griechenland über, kämpfte gegen Pompeius. (kausal)

Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori.
Unter der Einnahme von Alexandria übertrug Cäsar die Königsherrschaft Kleopatra, der Schwester des Ptolemäus. (modal)

Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit.
Da die Stadt eingenommen war, zog Caesar inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich zum Diktator. (kausal)

Victus in Nilo flumine periit.
1.Möglichkeit: Nachdem er besiegt worden war, kam er im Fluss Nil um.
2. Möglichkeit: Weil er besiegt worden war, kam er im Fluss Nil um. /Besiegt kam er im Fluss Nil um.
PC



Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 16:08 Uhr (Zitieren)
1. nachdem ... und kämpfte gegen (im Dt. mit UND verbinden)

2. nach der ...

3.C. zog inzwischen ... und machte sich zum D., nachdem er ... eingenommen hatte.
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 16:13 Uhr, überarbeitet am 23.7.16 um 16:16 Uhr (Zitieren)
Meine Vorschläge.
His proeliis factis... temporal
Alexandria capta....temporal
Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit.= Caesar zog inzwischen in die leere Stadt ein, und nachdem er sie in Besitz genommen hatte, machte er sich zum Diktator.
Victus in Nilo flumine periit. = Der Besiegte kam im Nil um. ( flumen brauchst du nicht übersetzen)
Re: PC/Abl.abs.
Pumuckel am 23.7.16 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Ja schon kalr, aber ich soll bei jedem dieser Sätze zwei Möglichkeiten der Übersetzung angeben. Also welche Sinnrichtung wäre jetzt noch möglich?

1. His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit.
2. Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori.
3. Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit.
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 16:21 Uhr (Zitieren)
1. Nachdem diese Schlachten geschlagen worden waren / Nach diesen Schlachten (genügt im Dt.)/ DieseSchlachten wurden geschlagen und dann ...

2. Nachdem A. eingenommen war/ Nach der Einnahme von A.

3. C. betrat ... und machte sich, nachdem er die Stadt erobert hatte, /nach Eroberung der Stadt zum D.

Ich sehe keine unmittelbare Kausalität zwischen den Ereignissen.
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 16:22 Uhr, überarbeitet am 23.7.16 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Du solltest bei deiner ersten Anfrage gleich die Aufgabenstellung nennen, dann wäre alles einfacher.
Vorschläge:
1. Nach diesen Kämpfen
2. Nach Einnahme von Alexandria
3. urbe capta= nach Einnahme der Stadt
P.S.
Gast hat die schnelleren Schuhe an, und du hast jetzt reichlich Auswahl!
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 16:27 Uhr (Zitieren)
PS:

Übersetzungsmöglichkeiten meint, wie man den abl. abs. auflösen kann:

1. Nebensatz

2.Zwei Hauptsätze mit logischer Verknüpfung

3. Präpositionalgefüge

Re: PC/Abl.abs.
Pumuckel am 23.7.16 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Ach so. Ich dachte ich kann einen Satz, der als 1. Möglichkeit als Gliedsatz mit Subjunktion übersetzt wurden ist, nicht als 2. Möglichkeit mit präpostionalen Ausdruck übersetzen. Aber das schlagt ihr mir ja jetzt gerade vor oder?

His proeliis factis in Graeciam transiit, adversum Pompeium pugnavit.
1. Nachdem diese Schlachten geschlagen worden waren, setzte er nach Griechenland über, kämpfte gegen Pompeius. (Gliedsatz mit Subjunktion, temporal)
2. Nach diesen geschlagenen Schlachten, setzte er nach Griechenland über und kämpfte gegen Pompeius. (präpositionaler Ausdruck, temporal)
3. Diese Schlachten wurden geschlagen und dann setzte er nach Griechenland über und
kämpfte gegen Pompeius. (Beiordnung, temporal)

Alexandria capta Caesar regnum Cleopatrae dedit, Ptolemaei sorori.
1. Nach der Einnahme von Alexandria übertrug Cäsar die Königsherrschaft Kleopatra,
der Schwester des Ptolemäus. (präpositionaler Ausdruck, temporal)
2. Nachdem Alexandria eingenommen war, übertrug Caesar die Königsherrschaft Kleopatra, der Schwester des Ptolemäus. (Gliedsatz mit Subjunktion, temporal)

Caesar interea vacuam urbem intravit et urbe capta dictatorem se fecit.
1. Cäsar zog (betrat) inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich, nachdem die Stadt
eingenommen war, zum Diktator. (Gliedsatz mit Subjunktion , temporal)
2. Nach Einnahme der Stadt zog Caesar inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich zum Diktator. (präpositionaler Ausdruck, temporal)
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 16:57 Uhr (Zitieren)
2. Nach Einnahme der Stadt zog Caesar inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich zum Diktator. (präpositionaler Ausdruck, temporal)


Der abl. abs. muss und den 2. Teil des Satzes, sonst veränderst du den Sinn.
Re: PC/Abl.abs.
Pumuckel am 23.7.16 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Caesar zog inzwischen in die leere Stadt ein und machte sich nach Einnahme der Stadt zum Diktator. (präpositionaler Ausdruck, temporal)

So?
Re: PC/Abl.abs.
Bernie am 23.7.16 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Caesar betrat inzwischen die menschenleere Stadt und nach Einnahme der Stadt...
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 17:12 Uhr (Zitieren)
ja!!!
Re: PC/Abl.abs.
Bernie am 23.7.16 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Halt die Klappe, Klaus!
Re: PC/Abl.abs.
Gast am 23.7.16 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Perfekt! :)
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 17:24 Uhr (Zitieren)
@Bernie: Ich kann mir denken, warum du mich so rüde zurecht gewiesen hast. Mein Ja!!! bezog sich auf die Antwort von Pumuckel, und bezog sich nicht ironisch auf deinen Beitrag, wie du evtl. angenommen hast.
Warum gebrauchst du als kluger Lateiner solch vulgäre Ausdrücke, die du einem Kollegen sicher nicht in`s Gesicht sagen würdest?
Re: PC/Abl.abs.
esox am 23.7.16 um 18:56 Uhr (Zitieren)
@ Bernie
Cur linguae latinae expertus tam inhumanis verbis uteris,
quae collegae tuo coram non diceres?
Re: PC/Abl.abs.
Graeculus am 23.7.16 um 19:13 Uhr (Zitieren) I
Es ist unerträglich hier geworden. Und das liegt ganz bestimmt nicht an Klaus, der vielmehr in erstaunlicher Weise seine Haltung bewahrt. Wie kann ein freundlicher Mensch soviel Feindseligkeit auf sich ziehen?
Re: PC/Abl.abs.
esox am 23.7.16 um 19:27 Uhr (Zitieren)
Voces gannientium contemne, Klause, quaeso.
Re: PC/Abl.abs.
Klaus am 23.7.16 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von esox am 23.7.16, 19:27Voces gannientium contemne, Klause, quaeso.


Luna non curat canes gannientes.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.