Latein Wörterbuch - Forum
kurze Übersetzung — 730 Aufrufe
Jessi am 26.7.16 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ihr Lieben,

entschuldigt, dass ich mit dieser Kleingkeit um die Ecke komme, aber mich fasziniert seit langem der Ausspruch: „Der Weg der Gnade“ --- ich habe hier bereits sehr viele Übertzungsmöglichkeiten in die lateinische Sprache gehört und würde gern die korrekte Variante wissen...

Ich bin mir nicht sicher, ob man den Genitiv beachten muss:

1. semita gratia
2. semita gratiae

Was ist korrekt? Oder gibt es eine ganz andere Möglichkeit?

Ganz lieben Dank im Voraus!
Re: kurze Übersetzung
Gast2607 am 26.7.16 um 15:46 Uhr (Zitieren)
2. ist grammatisch korrekt.

semita:
sēmita, ae, f. (zu meo), der Fußweg, Fußsteig, Pfad, Nebenweg,

Das üblichere Wort für „Weg“ ist via:

---> via gratiae
Re: kurze Übersetzung
Jessi am 26.7.16 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank - dann lag ich also mit dem Genitiv richtig... das hilft sehr! :-)

Ich habe „Semita“ gewählt, um den Bezug mehr auf „Pfad und Fußweg“ zu nehmen... damit wäre auch der Sinn getroffen, nicht wahr?
Re: kurze Übersetzung
Gast2607 am 26.7.16 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Es kommt darauf an. was genau du damit ausdrücken willst.
„Weg der Gnade“ ist ein schwammiger Begriff.
Re: kurze Übersetzung
Jessi am 26.7.16 um 17:25 Uhr (Zitieren)
„Ich habe den Weg der Gnade/Dankbarkeit/Liebe gewählt.“

Vielleicht drückt es das genauer aus - ich finde „semita“ poetischer an dieser Stelle. korrigiere mich, wenn du das ander siehst. „Via“ bedeutet für mich auch klassisch „Straße“ und „Weg“...

Vielen Dank für die Hilfe...


Re: kurze Übersetzung
rex am 26.7.16 um 17:33 Uhr (Zitieren) I
Jessi, im poetischen (auch im christlich-religiösen) Sinne würde ich bei semita bleiben, denn semita gratiae lässt sich problemfrei (siehe oben!) mit „Pfad der Gnade“ übersetzen ein Begriff, der Dir sicher bekannt sein dürfte.
"Wechselnde Pfade, Schatten und Licht: Alles ist Gnade. Fürchte dich nicht.
(aus: Gotteslob, Katholisches Gebet- und Gesangbuch.)

P.S.: Cicero (de div. 1,132) hat m.E. die semita/via-Beziehung recht gut beschrieben:
Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrat viam.
(= Die für sich den Pfad nicht kennen, zeigen anderen den Weg.)
Re: kurze Übersetzung
Gast2607 am 26.7.16 um 17:34 Uhr (Zitieren)
„Ich habe den Weg der Gnade/Dankbarkeit/Liebe gewählt.“


SIcher eine gute Wahl. Hoffentlich weiß das deine Umgebung zu schätzen. :)
Re: kurze Übersetzung
Klaus am 26.7.16 um 17:38 Uhr, überarbeitet am 26.7.16 um 17:38 Uhr (Zitieren)
...oder meinst du diesen: „ Pfad der Gnade des Gurukrupâyoga“?

SEMITA GRATIAE

Re: kurze Übersetzung
Jessi am 26.7.16 um 17:54 Uhr (Zitieren)
Liebe Alle,

es ging mir um den religiösen und poetischen Sinn! :-)

Ihr habt mir also alle sehr mit der Bestätigung für den Ausspruch semita gratiae geholfen...

Nochmals - vielen lieben Dank...ich kann heute Nacht beruhigt einschlafen!

Liebe Grüße
Re: kurze Übersetzung
Klaus am 26.7.16 um 18:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von Jessi am 26.7.16, 17:54...ich kann heute Nacht beruhigt einschlafen


...es drohen neue Gewitter!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.