Latein Wörterbuch - Forum
probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung — 1079 Aufrufe
Latusmagnus am 21.9.16 um 0:04 Uhr (
Zitieren )
Deinde rex captus ante victorem ducitur.
Hic auro purpuraque fulget, ille in vinculus it.
Vorschlag
Darauf wird der besiegte König vor den Sieger geführt.
Dieser glänzt durch das Gold und Purpur, jener geht in Fesseln.
Wie genau „auro purpuraque“ zu übersetzen ist wird mir nicht klar
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
Claudia am 21.9.16 um 7:58 Uhr (
Zitieren )
Im Dt. sagt man „glänzen vor “.
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
oder: glänzen in Gold und Silber
rex captus= der gefangene König
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
Pumuckl am 21.9.16 um 18:42 Uhr (
Zitieren )
Dieser Kobold hat einen Namen: Supernova :)
Ich kann so was leider nicht.
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
rex am 22.9.16 um 21:39 Uhr, überarbeitet am 22.9.16 um 22:52 Uhr (
Zitieren )
Zitat von Pumuckl am 21.9.16, 18:42 Dieser Kobold hat einen Namen: Supernova :) Lieber Pumuckl, die Astrophysik scheint nicht Dein Metier zu sein. Aber als liebenswerter Kobold hast Du ja Narrenfreiheit.
Re: probleme bei übersetzung eines satzes - Sinnesrichtung
Zitat von rex am 22.9.16, 21:39 die Astrophysik scheint nicht Dein Metier
Der rotierende Kobold wuchs aus der Asche einer fernen Sonne, die jahrmillionenlang in der Nachbargalaxie der Milchstraße ihre Bahnen gezogen und in den astronomischen Katalogen den Namen „Sanduleak-69202“ erhalten hatte.