Latein Wörterbuch - Forum
AcI — 430 Aufrufe
Wayne am 21.10.16 um 22:42 Uhr (Zitieren)

Abend liebes Forum,

mal ne Frage was den Subjektsakkusativ bzw. das Akkusativobjekt bei einem AcI angeht.

Wenn ich einen Satz habe wie: „Puellam cantare dixi“ -> Dann kann ich diesen ja problemlos ohne einen „dass“ Satz wiedergeben (Ich habe gesagt das Mädchen singt). Wenn ich das so übersetze, kann ich aber nicht behaupten, dass „Puellam cantare“ ein Subjektsakkusativ ist, da dieser nur! in einem deutschen „dass“ Satz vorhanden ist. Also ist es ein ganz normales Akkusativobjekt.

Generell würde ich gerne wissen, was es mit dem „dass“ auf sich hat. Klar hier und da ist es unumgänglich einen Satz so zu bilden, aber ist es denn auch ratsam? Mein Hauptproblem ist, dass ich den Kontrast zwischen Deutsch und Latein hier nicht ganz nachvollziehen kann. Vielen Dank
Re: AcI
Graeculus am 21.10.16 um 23:26 Uhr (Zitieren)
„Ich habe gesagt, das Mädchen singt.“
„Ich habe gesagt: das Mädchen singt.“

Für welchen Kasus hältst Du „Mädchen“ denn hier, also im Deutschen?
Re: AcI
Ailourofilos am 22.10.16 um 3:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von Wayne am 21.10.16, 22:42Wenn ich einen Satz habe wie: „Puellam cantare dixi“ -> Dann kann ich diesen ja problemlos ohne einen „dass“ Satz wiedergeben (Ich habe gesagt das Mädchen singt). Wenn ich das so übersetze, kann ich aber nicht behaupten, dass „Puellam cantare“ ein Subjektsakkusativ ist, da dieser nur! in einem deutschen „dass“ Satz vorhanden ist. Also ist es ein ganz normales Akkusativobjekt.
Das da ist ganz schöner BS. Erstens bleibt der lateinische Subjektsakkusativ von einer jedweden Übersetzung in eine andere Sprache unberührt, zweitens ist bei dieser deutschen Übersetzung das Mädchen immer im Nominativ, nicht im Akkusativ. Ich sagte, dass wer oder was spielt? Das Mädchen. Ich sage, wer oder was spielt? Das Mädchen. Nominativ.

Die AcI-Konstrukton gibt es auch im Deutschen, nämlich bei Verben der Wahrnehmung.
Ich sah ihn spielen. Vidi eum ludere. Ich hörte ihn reden. Der Unterschied ist einfach, dass das im Lateinischen nicht nur bei Verben der Wahrnehmung möglich ist bzw. nötig, sondern u. a. bei allen Kopfverben. Scripsi eum ludere. Ich schrieb ihn spielen* geht nicht. Ich schrieb, er spiele/dass er spiele. Hat aber nichts mit Akkusativ zu tun. Wenn Du hier im Deutschen keinen Konjunktiv setzt, wird die Übersetzung ohne dass sogar zweideutig: ich schrieb, er spielte ist nicht ganz eindeutig. Mit dass hingegen schon.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.