Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2050 Aufrufe
Clara am 23.10.16 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe folgenden Satz übersetzt und weiß nicht, ob man das so machen kann. Würde mich über Korrekturen freuen:

Mediocris figura est, quae constat ex humiliore neque tamen ex infuma et pervulgatissima verborum dignitate.

Die gemäßigte Stilfigur ist, welche aus an Würde niedrigeren, aber dennoch nicht schwachen oder gewöhnlichen Wörtern besteht.

Ich tat mir etwas schwer damit, dignitate unterzubringen...

Danke im Voraus :*
Re: Übersetzung
Clara am 23.10.16 um 22:57 Uhr (Zitieren)
Also ich habe vom Lateinischen ins Deutsche übersetzt. Ich hoffe, das hat man aus meiner Frage richtig verstanden. Entschuldigung, falls das nicht klar war ...
Re: Übersetzung
Klaus am 24.10.16 um 6:46 Uhr (Zitieren) I
@Clara: Ailourofilos hält deine Übersetzung für so gut, dass er meint, du könntest sie irgendwo abgeschrieben haben.
Man könnte statt „Würde“ auch „Wert“ übersetzen und schreiben: ....Stilfigur ist die/diejenige, welche....
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 24.10.16 um 10:08 Uhr (Zitieren)
@Clara:
Übersetzt du mehr von der Rhetorica ad Herennium?
Es gibt eine Latein-Deutsch Übersetzung von Theodor Nüßlein (Tusculum).
Er übersetzt freier hier so:
Gemäßigt ist der Stil, der aus eindrucksvollen Worten besteht, die wohl etwas niedriger, aber nicht ganz gewöhnlich und gemein sind.

Re: Übersetzung
Clara am 24.10.16 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Ja, der Satz stammt aus der Rhetorica.
Die Übersetzung ist von mir, saß aber auch lange genug dran :D.

Vielen Dank für die vielen Kommentare und die Literatur-Tipps!
Re: Übersetzung
viator am 24.10.16 um 11:53 Uhr (Zitieren)
Worten besteht, die wohl etwas niedriger,


„niedrigere Worte“ klingt seltsam.

Vllt. eher: weniger gewählt, weniger hochtrabend/anspruchsvoll/abgehoben o.ä.
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 24.10.16 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Ja, Übersetzungen kann man immer im Einzelnen kritisieren: Das hätte er so oder so machen können. Solche Übersetzer sind für ein ganzes Werk verantwortlich, was schon eine gewaltige Leistung ist. Dass es einzelne Verbesserungen geben kann, ist auch jedem Leser klar.
Re: Übersetzung
viator am 24.10.16 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Solche Übersetzer sind für ein ganzes Werk verantwortlich,


Und Lektoren sind auch nur Menschen, die das Eine oder Andere übersehen/überlesen, falls sie überhaupt mit im Spiel waren, was heutzutage anscheinend immer häufiger u.a. bei Schulbüchern keine Sebstverständlichkeit mehr zu sein scheint. Der Rationalisierungsdruck hat auch die Verlage längst erreicht. :)
Re: Übersetzung
Lateinhelfer am 24.10.16 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Man muß natürlich unterscheiden zwischen echten Fehlern und nur unglücklichen Formulierungen. Kaum ein Buch ist fehlerfrei, auch wenn es viel Support hat. Ich hatte mir mal mit Forumskollegen die Mühe der Fehlersuche gemacht: beim Hellaslehrbuch und Xenia für Griechisch. Alles wurde dem Verlag mitgeteilt. Mehr Augen sehen auch mehr.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.