Latein Wörterbuch - Forum
Frau — 1927 Aufrufe
Julia am 2.12.16 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Salve! Ich musste einen langen Lateintext übersetzen und ich habe mir wirklich Mühe gegeben, es wäre sehr schön wenn jemand kontrollieren könnte ob alle Fälle und Co. in Ordnung sind ... :)

Lateintext:
Cassandra Priami fuit, Troianorum regis, filia. Huic quidem - ut vetustas asserit - vaticinii mens fuit, seu quesita studiis, seu Dei dono, seu potius dyabolica fraude, non satis certum est. Hoc tamen affirmatur a multis, eam longe ante rapinam Helene, audaciam Paridis et adventum Tyndaridis et longam civitatis obsidionem et postremam Priami atque Ylionis desolationem persepe et clara cecinisse voce; et ob hoc, cum nulla dictis suis prestaretur fides, a patre et Eratribus verberibus castigatam volunt; ac etiam fabulam inde confictam, eam scilicet ab Apolline dilectam et in eius concubitum requisitam; quem se prestaturam promississe dicunt, si ab eodem ante eidem futurorum notitia prestaretur. Quod cum suscepisset negassetque promissum, nec Apollo posset auferre concessum, aiunt illum muneri adiecisse neminem quod diceret crediturum; et sic factum est ut quod diceret tanquam fatue dictum crederetur a cunctis. Hec aut[em] nobili cuidam Corebo desponsata iuveni, prius illum in bello perdidit quam ab eo susciperetur in thalamum; et demum, pereuntibus rebus, captiva Agamenoni cessit in sortem. A quo cum Micenas traheretur, eidem cecinit sibi a Clitemestra preparatas insidias atque mortem. Cuius verbis cum fides daretur nulla, post mille maris pericula, Micenas cum Agamenone devenit, ubi, eo Clitemestre fraude ceso, et ipsa eiusdem Clitemestre iussu iugulata est.

Meine wundervolle Übersetzung:
Über Kassandra,die Tochter des Priamo,des Königs von Troja
Kassandra war die Tochter des Priamo,des Königs von Troja.Im Altertum behauptete man,dass sie einen weissagerischen Charakter hatte,sei es,durch eigene erworbenen Studien,sei es durch die Gaben eines Gottes oder durch einen Trank des betrügerischen Teufels,kann man kaum mit Sicherheit behaupten.Das wird jedenfalls von vielen bestätigt,dass sie schon lange vor dem Raub der Helena sehr oft und mit verkündender Stimme Paris Verwegenheit und die Ankunft des Sohnes von Tyndareus und die langandauernde Belagerung der Stadt und die letzte Einsamkeit des Priamos und Ilion vorhergesagt hat, und da niemand ihren Schwuren Glauben schenkte, soll sie für dies,von ihrem Vater und ihren Brüdern Züchtigung mit Schlägen erhalten haben ; und deshalb hat man sich eine Fabel ausgedacht : dass Appollo sie nämlich geliebt und sie dem Geschlechtsverkehr mit ihm abgelehnt hatte ; sie soll auch versprochen haben,ihm zu gehorchen,wenn er ihr das Wissen um die Zukunft geben würde;und als ihr dieses Schicksal übergeben worden war,hat sie ihr Versprechen ganz gebrochen.Appollo konnte aber seinen Schwur nicht mehr rückgängig machen,fügte ihm jedoch hinzu,dass niemand den Schwuren dieser Frau Glauben schenken sollte und so kam es,dass jeder das,was sie sagte,nur für Gerede hielt.Diese aber war mit Koroibos von vornehmer Abstammung verheiratet,sie verlor jenen aber früher im Krieg bervor er sie in seiner Wohnung aufnehmen konnte; und als schliesslich die Angelegenheiten zugrunde gingen,teilte sie als Gefangene von Agamemnon ihr Schicksal.Als er sie nach Mykäne schleppte,prophezeite sie demselben,dass Klytemnästra seinen Tod plant und eine Falle vorbereitet hatte. Jene Worte als Schwure brachten nichts, und nach den tausend Gefahren des Meeres,kam sie mit Agamemnon nach Mykäne,wo er von Klytemnästra mit einem Betrug getötet wurde,und jene auf Klytemnästras Befehl erdrosselt wurde.

DANKE FÜR DIE,DIE SICH DIE MÜHE MACHEN MIR ZU HELFEN ABER ICH WEISS EBEN NICHT OB ALLE FÄLLE STIMMEN ... Danke
Re: Frau
Klaus am 2.12.16 um 18:52 Uhr, überarbeitet am 2.12.16 um 19:19 Uhr (Zitieren)
quesita studiis: quaesita bezieht sich auf mens= erworben durch Studien
potius= eher ( der Trank= potus)
ihren Schwuren ?? ihren Äußerungen
Eratribus =fratribus
confictam=confectam
hat man sich eine Fabel ausgedacht = sagt man, man habe sich....
rquisitam:
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=requisitam&wb=gross&phr=true&mh=true
suscepisset= empfangen hatte
concessum= Zugeständnis/Erlaubnis
aiunt= man sagt
a cunctis= von allen
desponsata= verlobt
Schwure ? Als deren Worten kein Vertrauen geschenkt wurde,..
ipsa= sie selbst

Re: Frau
Julia am 2.12.16 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Vielen lieben Dank Klaus :)
Sonst ist alles wirklich in Ordnung?
Re: Frau
Klaus am 2.12.16 um 19:18 Uhr, überarbeitet am 2.12.16 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von Julia am 2.12.16, 19:15Sonst ist alles wirklich in Ordnung?


Vielleicht schaut noch jemand drüber. Ich habe mich verbessert (cuius verbis= deren Worten/den Worten von ihr)
Re: Frau
arbiter am 3.12.16 um 3:26 Uhr (Zitieren)
Sonst ist alles wirklich in Ordnung?
noch nicht
confictam=confectam von confingo
Re: Frau
Klaus am 3.12.16 um 10:29 Uhr (Zitieren)
danke!
Re: Frau
arbiter am 3.12.16 um 16:54 Uhr (Zitieren)
immer noch nicht - vor allem die bislang wirre Apollo-Episode harrt der Aufklärung
Re: Frau
Julia am 3.12.16 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Was meinst du?
ist etwas falsch? :/
Re: Frau
Klaus am 3.12.16 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Ich habe viele Fehler aufgezeigt, du hast nichts verbessert, also ist vieles falsch.
Re: Frau
Julia am 3.12.16 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Ich hab es auf einem Zettel verbessert,nur habe ich es nicht nochmal hier hochgestellt :) aber keine sorge ich habe die sachen ausgebessert
Re: Frau
Julia am 4.12.16 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Kassandra war die Tochter des Priamo, des Königs von Troja. Im Altertum behauptete man, dass sie einen weissagerischen Charakter hatte, sei es, erworben durch Studien, sei es durch die Gaben eines Gottes, oder eher durch den betrügerischen Teufel, kann man kaum mit Sicherheit behaupten. Das wird jedenfalls von vielen bestätigt, dass sie schon lange vor dem Raub der Helena sehr oft und mit verkündender Stimme Paris Verwegenheit und die Ankunft des Sohnes von Tyndareus und die langandauernde Belagerung der Stadt und die letzte Einsamkeit des Priamos und Ilion vorhergesagt hat; und da niemand ihren Äußerungen Glauben schenkte, soll sie für dies, von ihrem Vater und ihren Brüdern Züchtigung mit Schlägen erhalten haben; und deshalb sagt man, man habe sich eine Fabel ausgedacht: dass Apollo sie nämlich geliebt und sie den Geschlechtsverkehr mit ihm abgelehnt hatte; sie soll auch versprochen haben, ihm zu gehorchen, wenn er ihr das Wissen um die Zukunft geben würde; und als sie dieses Schicksal empfangen hatte, hat sie ihr Versprechen ganz gebrochen. Apollo konnte seine Erlaubnis aber nicht mehr rückgängig machen, fügte ihm jedoch hinzu, dass niemand den Äußerungen dieser Frau Glauben schenken sollte und so kam es, dass jeder das, was sie sagte, nur für Gerede hielt. Diese aber war mit Koroibos von vornehmer Abstammung verlobt, sie verlor jenen aber früher im Krieg bevor er sie in seiner Wohnung aufnehmen konnte; und als schließlich die Angelegenheiten zugrunde gingen, teilte sie als Gefangene von Agamemnon ihr Schicksal. Als er sie nach Mykene schleppte, prophezeite sie ihm, dass Klytemnästra seinen Tod plant und eine Falle vorbereitet hatte. Die Worte von ihr brachten nichts, und nach tausend Gefahren des Meeres, kam sie mit Agamemnon nach Mykene, wo er von Klytemnästra mit einem Betrug getötet wurde, und sie selbst auf Klytemnästra´s Befehl erdrosselt wurde.

Würde es so denn passen?
Re: Frau
arbiter am 4.12.16 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Cassandra Priami fuit, Troianorum regis, filia. Kassandra war eine Tochter des Priamos, des Köings der Trojaner.
Huic quidem - ut vetustas asserit - vaticinii mens fuit, seu quesita studiis, seu Dei dono, seu potius dyabolica fraude, non satis certum est. Diese beaß - wie die Alten behaupten - die geistige Gabe der Weissagung; nicht ausreichend sicher ist, ob erworben durch Studien, ob als Gottesgeschenk, oder eher aufgrund teuflischen Betrugs.
Hoc tamen affirmatur a multis, eam longe ante rapinam Helene, audaciam Paridis et adventum Tyndaridis et longam civitatis obsidionem et postremam Priami atque Ylionis desolationem persepe et clara cecinisse voce; Dies jedoch wird von cielen versichert, dass sie...dieletztliche Vereinsamung des Priamos und die Verwüstung Ilions sehr oft und mit klaren Worten geweissagt habe;
et ob hoc, cum nulla dictis suis prestaretur fides, a patre et Eratribus verberibus castigatam volunt; ....
ac etiam fabulam inde confictam, eam scilicet ab Apolline dilectam et in eius concubitum requisitam; ...und daher auch die Geschichte erfunden sei, dass Apollo sie geliebt habe und sie zum Beischlaf aufgefordert habe;
quem se prestaturam promississe dicunt, si ab eodem ante eidem futurorum notitia prestaretur. Sie soll versprochen haben, diesen zu gewähren, wenn er vorher ihr die Kenntnis der Zukunft gewähre.
Quod cum suscepisset negassetque promissum, nec Apollo posset auferre concessum, aiunt illum muneri adiecisse neminem quod diceret crediturum; Als sie dies erhalten und das Versprochene (aber) verweigert hatte, Apollo sein Zugeständnis aber nicht zurücknehmen konnte, habe er die Bedingung hinzugefügt, dass niemand das , was sie sagte, glauben würde.
et sic factum est ut quod diceret tanquam fatue dictum crederetur a cunctis.
Und so kam es, dass das, was sie sagte, von allen gleichsam als närrisches Gerede aufgefasst wurde.
Hec aut[em] nobili cuidam Corebo desponsata iuveni, prius illum in bello perdidit quam ab eo susciperetur in thalamum; Sie wurde mit Korebos, einem vornehmen jungen Mann, verlobt, verlor ihn aber in einem Krieg, bevor die Ehe vollzogen werden konnte (sie von ihm im Ehebett aufgenommen werden konnte);
et demum, pereuntibus rebus, captiva Agamenoni cessit in sortem. und schließlich, als die Dinge dem Ende zu gingen, teilte sie sie als Gefangene mit Agamemmnnon das Schicksal.
A quo cum Micenas traheretur, eidem cecinit sibi a Clitemestra preparatas insidias atque mortem. Als sie von ihm nach Mykene verschleppt wurde, weissagte sie ihm den von Klytemnestra vorbereiteten Anschlag und Tod.
Cuius verbis cum fides daretur nulla, post mille maris pericula, Micenas cum Agamenone devenit, ubi, eo Clitemestre fraude ceso, et ipsa eiusdem Clitemestre iussu iugulata est
Weil ihren Worten kein Glauben geschenkt wurde, gelangte sie mit A. nach tausend Gefahren auf See nach Mykene, wo sie, nach seiner Ermordung durch Klytemnestras Verbrechen, auch selbst auf Befehl derselben K. erdrosselt wurde.
Re: Frau
Julia am 4.12.16 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Danke,dass du dir die Mühe gemacht hast :)
Re: Frau
Klaus am 4.12.16 um 17:25 Uhr, überarbeitet am 4.12.16 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Ich habe nochmal etwas „gefeilt“
Priamo Priamos
Charakter hatte, sei es er, erworben
mitdurch Schlägen
et in eius concubitum requisitam= sie sei zum Beischlaf mit ihm aufgefordert worden ( woher hast du „ablehnen“?)
fügte ihm jedoch hinzu=man sagte, er habe hinzugefügt
iuveni= einem jungen Mann
die Angelegenheiten zugrunde gingen= als sich die Sache (Verlobung) erledigt hatte
cessit in sortem= ergab sie sich ihrem Schicksal/in ihr Schicksal
früher im Krieg = zuvor im Krieg
sibi a Clitemestra preparatas insidias : sibi ist reflexiv und bezieht sich auf Cassandra
In der indirekten Rede steht auch im Deutschen der Konjunktiv ( ...den Tod plane....vorbereitet habe)
fraude caeso= mit Hilfe einer List getötet
Re: Frau
Julia am 4.12.16 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Danke :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.