Latein Wörterbuch - Forum
Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“? — 6538 Aufrufe
Miguel am 28.12.16 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
N’Abend allerseits!

Mir ist der Unterschied zwischen „et“ und „-que“ nicht klar, das wird in meinem Lehrbuch bislang auch nicht erklärt. „Et“ wurde bereits (ohne Erklärung) eingeführt, „-que“ kommt jetzt. „Et“ wird im Vokabelteil mit „1. und 2. auch“ übersetzt, „-que (angehängt)“ mit „und“ (Beispiel aus dem Lektionstext etwa „anquillisque“).

Sind beides Konjunktionen?
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
viator am 28.12.16 um 18:55 Uhr (Zitieren)
que (altind. ca, griech. τέ), dem folgenden Worte angehängt, dient zur Anreihung an das Vorhergehende und daher häufig zur Erweiterung u. Vermehrung des vorausgehenden Begriffes,

et, Coni. (aus ετι, noch dazu), I) und, zur Verbindung von Begriffen, die einzeln gedacht werde

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/et?hl=et

que bindet zudem stärker als et.
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
Miguel am 28.12.16 um 19:07 Uhr (Zitieren) I
Ach so... „que“ ist eine eigenständige Partikel, die man auch anhängen kann. Auf den Gedanken, das im Wörterbuch (Georges) nachzuschlagen, bin ich gar nicht gekommen, weil mich dieses -que (angehängt) irgendwie verwirrt hat. ;) Danke!

Zitat von viator am 28.12.16, 18:55
que bindet zudem stärker als et.


Den Satz notiere ich mir für’s Erste mal als Merksatz.

Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
Klaus am 28.12.16 um 19:14 Uhr (Zitieren)
@Miguel: Für den Anfang ist folgendes Beispiel geeignet:
Bei der Übersetzung der deutschen Ausdrücke „Haus und Hof“, „Hab und Gut“, „Mann und Maus“, Mutter und Vater" wäre in Latein das angehängte -que geeignet, weil die Worte eng verbunden sind, wie auch viator schreibt.
Alle weiteren Bedeutungen von „et= und:“
http://de.pons.com/übersetzung?q=et&l=dela&in=&lf=la
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
viator am 28.12.16 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Hier ein berühmtes Beispiel:
S.P.Q.R. (auch: SPQR) ist die Abkürzung für das lateinische Senatus Populusque Romanus („Senat und Volk von Rom“ oder „der (römische) Senat und das römische Volk“).

Dieser Schriftzug war das Hoheitszeichen des antiken Rom und ist heute immer noch als Leitspruch im Wappen der Stadt zu finden. Die Legionen des Römischen Reiches führten es auf ihren Standarten.

In Rom sind viele Schrifttafeln, Kanaldeckel, Mülleimer und öffentliche Einrichtungen mit diesen vier Buchstaben versehen.
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
Miguel am 28.12.16 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Das sind einprägsame Beispiele.

Jetzt kann ich mir auch merken, wofür „SPQR“ steht!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.