Mir ist der Unterschied zwischen „et“ und „-que“ nicht klar, das wird in meinem Lehrbuch bislang auch nicht erklärt. „Et“ wurde bereits (ohne Erklärung) eingeführt, „-que“ kommt jetzt. „Et“ wird im Vokabelteil mit „1. und 2. auch“ übersetzt, „-que (angehängt)“ mit „und“ (Beispiel aus dem Lektionstext etwa „anquillisque“).
Sind beides Konjunktionen?
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
que (altind. ca, griech. τέ), dem folgenden Worte angehängt, dient zur Anreihung an das Vorhergehende und daher häufig zur Erweiterung u. Vermehrung des vorausgehenden Begriffes,
et, Coni. (aus ετι, noch dazu), I) und, zur Verbindung von Begriffen, die einzeln gedacht werde
Ach so... „que“ ist eine eigenständige Partikel, die man auch anhängen kann. Auf den Gedanken, das im Wörterbuch (Georges) nachzuschlagen, bin ich gar nicht gekommen, weil mich dieses -que (angehängt) irgendwie verwirrt hat. ;) Danke!
Den Satz notiere ich mir für’s Erste mal als Merksatz.
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
@Miguel: Für den Anfang ist folgendes Beispiel geeignet:
Bei der Übersetzung der deutschen Ausdrücke „Haus und Hof“, „Hab und Gut“, „Mann und Maus“, Mutter und Vater" wäre in Latein das angehängte -que geeignet, weil die Worte eng verbunden sind, wie auch viator schreibt.
Alle weiteren Bedeutungen von „et= und:“ http://de.pons.com/übersetzung?q=et&l=dela&in=&lf=la
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?
Hier ein berühmtes Beispiel: S.P.Q.R. (auch: SPQR) ist die Abkürzung für das lateinische Senatus Populusque Romanus („Senat und Volk von Rom“ oder „der (römische) Senat und das römische Volk“).
Dieser Schriftzug war das Hoheitszeichen des antiken Rom und ist heute immer noch als Leitspruch im Wappen der Stadt zu finden. Die Legionen des Römischen Reiches führten es auf ihren Standarten.
In Rom sind viele Schrifttafeln, Kanaldeckel, Mülleimer und öffentliche Einrichtungen mit diesen vier Buchstaben versehen.
Re: Unterschied zwischen „et“ und „-que (angehängt)“?