Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht - 10 A 1 — 2295 Aufrufe
Miguel am 19.2.17 um 16:55 Uhr (Zitieren)
Salvete magistri!

Ich habe heute mit dem Imperfekt begonnen... Kann mal jemand bitte über meine erste Übersetzung dazu schauen?

Gratias ago
Miguel


1. Antiquis temporibus reges civitatem Romanam regebant.
In alten Zeiten regierten Könige den römischen Staat.

2. Romulus, conditor urbis Romae et primus Romanorum rex, urbem novam et libertatem civium ab hostibus semper defendebat imperiumque populi Romani augebat.
Romulus, Gründer der Stadt Rom und erster König Roms, verteidigte stets die neue Stadt und die Freiheit der Bürger vor Feinden und vergrößerte das Reich des römischen Volkes.

3. Quem Romani semper magno in honore habebant.
Ihn hielten die Römer immer in Ehren.

4. Aliquando rex copias Romanas recensere cupivit et cives Romanos in Campum Martium vocavit.
Eines Tages wollte der König die römischen Truppen mustern und berief die römischen Bürger auf das Marsfeld.

5. Multas horas in tribunali sedebat, e quo copias recensebat.
Viele Stunden saß er auf dem Feldherrnsitz, von dem er die Truppen musterte.

6. Subito magna tempestas appropinquavit, nimbus densus regem occultavit.
Plötzlich näherte sich ein Unwetter und eine dichte Wolke verbarg den König.

7. Deinde Romulus in terris non iam fuit.
Danach war Romulus nicht mehr auf der Welt.

8. Diu cives Romani in Campo Martio stabant et tacebant.
Lange standen die römischen Bürger auf dem Marsfeld und schwiegen.

9. Tandem milites senatoresque magno cum timore domum ierunt.
Endlich gingen die Soldaten und die Senatoren mit großer Furcht nach Hause.

10. In itiniere alius alium iterum iterumque interrogabat: „Nonne etiam tu in Campo Martio aderas?“
Auf dem Weg fragt einer den anderen wieder und wieder: „Warst du denn nicht auf dem Marsfeld?“

11. „Aderam; totum diem prope tribunal stabam.“ –
Ich war (dort); den ganzen Tag stand ich nahe dem Feldherrnsitz.“ –

12. „Quid dicis? Num dei Romulum, filium Martis dei et ducem nostrum clarum, e terra sustulerunt?“ –
„Was sagst du? Haben etwa die Götter Romulus, den Sohn des Gottes Mars und unseren berühmten Führer, von der Erde entrückt?“

13. „Ego quidem patres Romulum necavisse puto.
„Ich meine jedenfalls, dass die Senatoren Romulus getötet haben.

14. Nonne regem nostrum patribus inividiae esse saepe audiebamus?“
Hörten wir denn nicht oft, dass unser König von den Senatoren verabscheut wurde?“
Re: Bitte um Durchsicht - 10 A 1
arbiter am 19.2.17 um 17:05 Uhr (Zitieren)
3. magno fehlt
10. Warst du nicht auch...
11. Ja. (dieses Wort gibt es nicht im Lat.)
14. in der gesprochenen Sprache benutzen wir vorwiegend das Perfekt
Re: Bitte um Durchsicht - 10 A 1
Miguel am 19.2.17 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Bei Satz 14 wollte ich erst Perfekt nehmen, war mir aber nicht sicher, weil im lat. Satz Imperfekt stand. Also gelten im Prinzip bei der Übersetzung die gleichen Regeln wie beim lat. Perfekt (Grundsätzlich Imperfekt/Präteritum, in der gesprochenen Sprache aber Perfekt)? So hatte ich mir das als Grundsatz bisher gemerkt, die Feinheiten lese ich mir nach an.
Re: Bitte um Durchsicht - 10 A 1
Klaus am 19.2.17 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Satz 10 steht im Imperfekt.
Re: Bitte um Durchsicht - 10 A 1
Miguel am 19.2.17 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Danke, das hatte ich übersehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.