Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur — 1708 Aufrufe
Claudius am 19.2.17 um 17:38 Uhr (Zitieren)
W7
1. Mogetissa, dum iter facit, locum conspexit, ubi Druides antiquis temporibus multa scelera commiserant. - Während Mogetissa eine Reise machte, erblickte er einen Ort, Druiden wo in früheren Zeiten viele Verbechen begingen.
2. Ibi illi hostes occiderant, ut Mogetissa e fabulis parentum cognovit. - Dort waren viele Feinde gestorben, wie Mogetissa aus Erzählungen seiner Eltern wusste.
3. Nam tum homines deos timebant quia putabant eos caedibus tantum placari posse. - Damals fürchteten sich die Menschen nämlich vor den Göttern, weil sie glaubten, dass....??
4. Mogetissa tristem locum conspiciens secum dixit :"Tum cultus doerum crudelis erat. Nostris diebus tales res non iam eveniunt. - Mogetissa, der den traurigen Ort erblickte, sagte zu sich : Damals war die Verehrung der Götter schrecklich. Unsere ...(?)... ereigneten sich
5. Nam deos timere non debemus. Nuper audivi homines, qui Christiani vocantur, unum deum colere. - Wir müssen die götter nämlich nicht mehr fürchten. Neulich hörte ich Menschen, die sich Christen nannten, einen Gott verehren.

Re: Bitte um Korrektur
viator am 19.2.17 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.2.17 um 18:01 Uhr (Zitieren)
1. Mogetissa, dum iter facit, locum conspexit, ubi Druides antiquis temporibus multa scelera commiserant. - Während Mogetissa eine Reise machte, erblickte er einen Ort, wo die Druiden in falten Zeiten viele Verbechen begangen hatten.

2. Ibi illi hostes occiderant, ut Mogetissa e fabulis parentum cognovit. - Dort hatten jene Feinde getötet, wie Mogetissa aus Erzählungen seiner Eltern erfuhr.

3. Nam tum homines deos timebant quia putabant eos caedibus tantum placari posse. - Damals fürchteten sich die Menschen nämlich vor den Göttern, weil sie glaubten, dass diese nur durch Blutbäder/die Tötung (en) (von Menschen) besänftgt werden könnten.

4. Mogetissa tristem locum conspiciens secum dixit :"Tum cultus doerum crudelis erat. Nostris diebus tales res non iam eveniunt. - Als Mogetissa, den traurigen Ort erblickte, sagte zu sich : Damals war die Verehrung der Götter schrecklich. In unseren Tagen ereignen sich solche Dinge nicht mehr.

5. Nam deos timere non debemus. Nuper audivi homines, qui Christiani vocantur, unum deum colere. - Wir müssen die götter nämlich nicht fürchten. Neulich hörte ich, dass Menschen, die sich Christen nennen, nur einen Gott verehren.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 19.2.17 um 18:05 Uhr, überarbeitet am 19.2.17 um 18:06 Uhr (Zitieren)
1...dum iter facit Du kannst hier das Präsens auch im Deutschen verwenden
wo Druiden....begangen hatten
2. Ibi illi hostes occiderant= Dort hatten jene die Feinde getötet
3.Nam= denn
quia putabant eos caedibus tantum placari posse= weil sie glaubten, dass diese nur durch Töten besänftigt werden könnten.
4.Nostris diebus = In unseren Tagen ereignen sich solche Dinge nicht mehr
5...hörte ich, dass

viator war schneller!
Re: Bitte um Korrektur
Claudius am 19.2.17 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Wird im 3. Satz „könnte“ benutzt, weil es gleichzeitig ist?
Re: Bitte um Korrektur
Claudius am 19.2.17 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Und im 1. Satz : facit heißt doch : er macht
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 19.2.17 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Claudius am 19.2.17, 18:06Wird im 3. Satz „könnte“ benutzt, weil es gleichzeitig ist?


Der Satz steht in der indirekten Rede, da wird im Deutschen der Konjunktiv verwendet.
Re: Bitte um Korrektur
Claudius am 19.2.17 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Wo steht im 3. Satz das ‚nur‘??
Re: Bitte um Korrektur
Claudius am 19.2.17 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Heißt das nicht im 3. Satz : ..., die Christen genannt werden,..? Weil es ist ja Präsens Passiv
Re: Bitte um Korrektur
viator am 19.2.17 um 18:29 Uhr (Zitieren)
. dum + Indik. Präsens: während - im Deutschen Imperfekt

(bei Gleichzeitigkeit zweier Zustände oder Handlungen)

Alexander, dum inter primos fortissime pugnat, sagitta ictus est. Während Alexander sehr tapfer unter den Ersten kämpfte, wurde er von einem Pfeil getroffen.

Dum ea Romae geruntur, iam Sutrium ab Etruscis obsidebatur. Während dies in Rom geschah, wurde Sutrium schon von den Etruskern belagert.

Dúm vitánt, stultí viti(a) ín contrária cúrrunt. Nur Dumme rennen, während sie einen Fehler vermeiden, in die entgegengesetzten

http://members.aon.at/latein/Dum.htm

„nur“ habe ich sinngemäß ergänzt.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 19.2.17 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 19.2.17, 18:29„nur“ habe ich sinngemäß ergänzt.


Dort steht „tantum=nur“

Danke für den Hinweis zu "dum+ Ind. Präsens, da hatte ich eine Verschlimmbesserung geliefert. Asche auf mein Haupt!
Re: Bitte um Korrektur
viator am 19.2.17 um 18:42 Uhr (Zitieren)
„nur“ habe ich sinngemäß ergänzt.


Sorry, ich meinte das „nur“ bei „unum“.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 19.2.17 um 18:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 19.2.17, 18:42Sorry, ich meinte das „nur“ bei „unum“.

Das war wohl auch gemeint, das kommt aber in Satz 5 vor.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.