W7
1. Mogetissa, dum iter facit, locum conspexit, ubi Druides antiquis temporibus multa scelera commiserant. - Während Mogetissa eine Reise machte, erblickte er einen Ort, Druiden wo in früheren Zeiten viele Verbechen begingen.
2. Ibi illi hostes occiderant, ut Mogetissa e fabulis parentum cognovit. - Dort waren viele Feinde gestorben, wie Mogetissa aus Erzählungen seiner Eltern wusste.
3. Nam tum homines deos timebant quia putabant eos caedibus tantum placari posse. - Damals fürchteten sich die Menschen nämlich vor den Göttern, weil sie glaubten, dass....??
4. Mogetissa tristem locum conspiciens secum dixit :"Tum cultus doerum crudelis erat. Nostris diebus tales res non iam eveniunt. - Mogetissa, der den traurigen Ort erblickte, sagte zu sich : Damals war die Verehrung der Götter schrecklich. Unsere ...(?)... ereigneten sich
5. Nam deos timere non debemus. Nuper audivi homines, qui Christiani vocantur, unum deum colere. - Wir müssen die götter nämlich nicht mehr fürchten. Neulich hörte ich Menschen, die sich Christen nannten, einen Gott verehren.
Re: Bitte um Korrektur
viator am 19.2.17 um 18:00 Uhr, überarbeitet am 19.2.17 um 18:01 Uhr (Zitieren)
1. Mogetissa, dum iter facit, locum conspexit, ubi Druides antiquis temporibus multa scelera commiserant. - Während Mogetissa eine Reise machte, erblickte er einen Ort, wo die Druiden in falten Zeiten viele Verbechen begangen hatten.
2. Ibi illi hostes occiderant, ut Mogetissa e fabulis parentum cognovit. - Dort hatten jene Feinde getötet, wie Mogetissa aus Erzählungen seiner Eltern erfuhr.
3. Nam tum homines deos timebant quia putabant eos caedibus tantum placari posse. - Damals fürchteten sich die Menschen nämlich vor den Göttern, weil sie glaubten, dass diese nur durch Blutbäder/die Tötung (en) (von Menschen) besänftgt werden könnten.
4. Mogetissa tristem locum conspiciens secum dixit :"Tum cultus doerum crudelis erat. Nostris diebus tales res non iam eveniunt. - Als Mogetissa, den traurigen Ort erblickte, sagte zu sich : Damals war die Verehrung der Götter schrecklich. In unseren Tagen ereignen sich solche Dinge nicht mehr.
5. Nam deos timere non debemus. Nuper audivi homines, qui Christiani vocantur, unum deum colere. - Wir müssen die götter nämlich nicht fürchten. Neulich hörte ich, dass Menschen, die sich Christen nennen, nur einen Gott verehren.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 19.2.17 um 18:05 Uhr, überarbeitet am 19.2.17 um 18:06 Uhr (Zitieren)
1...dum iter facit Du kannst hier das Präsens auch im Deutschen verwenden
wo Druiden....begangen hatten
2. Ibi illi hostes occiderant= Dort hatten jene die Feinde getötet
3.Nam= denn
quia putabant eos caedibus tantum placari posse= weil sie glaubten, dass diese nur durch Töten besänftigt werden könnten.
4.Nostris diebus = In unseren Tagen ereignen sich solche Dinge nicht mehr
5...hörte ich, dass
. dum + Indik. Präsens: während - im Deutschen Imperfekt
(bei Gleichzeitigkeit zweier Zustände oder Handlungen)
Alexander, dum inter primos fortissime pugnat, sagitta ictus est. Während Alexander sehr tapfer unter den Ersten kämpfte, wurde er von einem Pfeil getroffen.
Dum ea Romae geruntur, iam Sutrium ab Etruscis obsidebatur. Während dies in Rom geschah, wurde Sutrium schon von den Etruskern belagert.
Dúm vitánt, stultí viti(a) ín contrária cúrrunt. Nur Dumme rennen, während sie einen Fehler vermeiden, in die entgegengesetzten