Ich habe noch ein paar Sätze zur Königsgeschichte Roms übersetzt.
Vielen Dank für die Korrektur. :)
Miguel
1. Post Romulum, conditorem urbis Romae et patrem patriae, alii reges rem publicam Romanam regebant.
Nach Romulus, dem Gründer der Stadt Rom und Vater des Vaterlandes, regierten andere Könige das römische Volk.
2. Numa Pompilius cultum deorum instituit multaque templa in urbe aedificavit.
Numa Pompilius ordnete den Götterkult und baute viele Tempel in der Stadt.
3. Ancus Marcius etiam Latinos, qui vicini populi Romani erant, regebat.
Ancus Marcius regierte auch die Latiner, die ein benachbartes römisches Volk waren.
4. Sed alii populi urbem Romam virtutemque Romanorum cum invidia spectebant.
Aber die anderen Völker betrachteten die Stadt Rom und die Macht der Römer mit Missgunst.
5. Itaque amici hostes Romanis non deerant.
Daher mangelte es den Römern nicht an Freunden und Feinden.
6. Servium Tullium regem murum primum circa Romam aedificavisse Romani putabant.
Die Römer glaubten, Servius Tullius habe die erste Mauer um Rom herum gebaut.
7. Populus Tarquinium Superbum, regem ultimum, quem propter superbiam timebat, ex urbe pepulit et ita rem publicam liberavit.
Das Volk vertrieb Tarquinius Superbus, den letzten König, den es wegen seines Übermuts füchtete, aus der Stadt und befreite so den Staat.
8. Libertatem novam Romani diu servabant et defendebant.
Die Römer bewahrten und verteidigten lange die neue Freiheit.
Als Genitiv ergibt die Übersetzung auf jeden Fall mehr Sinn. Die Latiner waren ja keine Römer.
Unter dem Text war (nur) „instituere“ als Anmerkung mit „er, sie, es ordnete an“ angegeben. Mit „einen Kult einführen“ klingt die Übersetzung aber auch gleich viel besser. :)