Latein Wörterbuch - Forum
Tatooübersetzung — 2497 Aufrufe
Sarah am 13.3.17 um 9:02 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

möchte mir gerne „Lebe zwangsfrei“ „Lebe ohne Zwang“ auf Latein tatoowieren lassen.
Bisher habe ich folgende Übersetzung erhalten: Nulla vi coacta vive.
Bevor ich es mir jetzt endgültig stechen lassen, möchte ich mich hier nochmal vergewissern ob das auch wirklich korrekt ist, nicht dass ich mein Leben lang etwas komisches auf dem Arm stehen habe :))

Danke für eure Hilfe!
Re: Tatooübersetzung
Lateinhelfer am 13.3.17 um 9:14 Uhr (Zitieren)
Vivas sua sponte
oder
Vivas sine coactu
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 9:25 Uhr (Zitieren)
Müsste es nicht auf die 2. Person Singular bezogen „tua sponte“ heißen?
Re: Tatooübersetzung
Lateinhelfer am 13.3.17 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Richtig
Re: Tatooübersetzung
obscurus am 13.3.17 um 10:08 Uhr (Zitieren) I
Quoque vacans vive coactu!
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 10:39 Uhr (Zitieren)
quoque = auch (?)
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 10:41 Uhr, überarbeitet am 13.3.17 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Salve obscure, in Georgesio lego: quoque immer nachgestellt

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/quoque?hl=quoque

Aber warum überhaupt das quoque?
P.S. Latin0201 war schneller.
Re: Tatooübersetzung
Lateinhelfer am 13.3.17 um 10:45 Uhr (Zitieren)
quoque .... coactu
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 10:47 Uhr (Zitieren)
Quoque nicht klassisch auch vorangestellt:

http://de.pons.com/übersetzung?q=quque&l=dela&in=&lf=de
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 13.3.17, 10:45quoque .... coactu


Danke Lateinhelfer, der Groschen ist gefallen! quoque= Abl. von quisque!
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 11:00 Uhr (Zitieren)
Ahh... danke für die Erklärung
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 11:11 Uhr (Zitieren)
@Latin 0201: Du hast aber lange Pausen (von 9:39H bis 10:00h)?
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Heute hab ich schulfrei. :)
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 11:48 Uhr, überarbeitet am 13.3.17 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latin0201 am 13.3.17, 11:16Heute hab ich schulfrei. :)

Dann wünsch ich dir einen schönen Tag mit Latein!
Re: Tatooübersetzung
Sarah am 13.3.17 um 12:50 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Antworten.
Ist „Nulla vi coacta vive“ demnach falsch oder kann man das auch sagen?
Würde mir rein optisch nämlich am Besten gefallen :)
Re: Tatooübersetzung
Graeculus am 13.3.17 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Wie würde der Imperativ (= Befehlsform) wohl zum Inhalt des Satzes passen?
Nein, da ist die Wunschform „vivas“ besser als „vive“.
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 13:07 Uhr, überarbeitet am 13.3.17 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Salve Graecule, ich habe meinen Beitrag wieder gelöscht, nachdem ich deinen sah.
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 13:27 Uhr, überarbeitet am 13.3.17 um 13:39 Uhr (Zitieren)
@Sarah: Du verstehst unter „Zwang“ wahrscheinlich gesellschaftliche Zwänge. Das Wort „vi“ bedeutet „Macht, Kraft, Gewalt“
Wenn es dir in erster Linie um die Optik geht, die du bevorzugst, dann schlage ich vor:
Nulla vi coacta vivas= Mögest du doch ohne Gewalt gezwungen leben!

Ein Befehlston (vive) passt nicht in einen Satz, der zu einem Leben ohne Zwang auffordert, wie Graeculus dir erklärt hat.
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Oder:
Vitam nulla vi coactam agas!

Wäre das auch eine Möglichkeit?
Re: Tatooübersetzung
Sarah am 13.3.17 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 13.3.17, 13:06Wie würde der Imperativ (= Befehlsform) wohl zum Inhalt des Satzes passen?
Nein, da ist die Wunschform „vivas“ besser als „vive“.


Hallo ihr Lieben,

habe gerade einen ewig langen Beitrag verfasst und dann ist mir der PC abgestürzt :(((
Also auf ein neues:

Vlt kurz zum Hintergrund meines Tatoos: ich litt jahrelang an einer Zwangsstörung, die ich nun besiegt habe. Das Tatoo soll mich ermahnen, mich nicht wieder von den Zwängen steuern zu lassen. Daher fand ich den Imperativ auch sehr passend ehrlichgesagt.

Allerdings ist mein Latinum schon einige Jahre her, deswegen möchte ich mich auf euch verlassen.

Vivas sua bzw. tua sponte - sponte ist meines Wissens nach der freie Wille, finde ich nicht so passend

Vivas sine coactu - klingt gut, ist das auch wirklich richtig dekliniert etc? klingt so simpel :)

Quoque vacans vive coactu! - Quoque klingt einfach unschön ;D

Nulla vi coacta vivas - Klaus, du hast Recht die „Gewalt“ gehört hier nicht rein.
Kann man sie einfach weglassen? Nulla coacta vivas? Dass es eine Wunschform gibt wusste ich ehrlichgesagt gar nicht mehr :(
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Wenn du tatsächlich den Imperativ verwenden möchtest, ein Vorschlag:

Vitam ullo sine coactu age!
Re: Tatooübersetzung
Sarah am 13.3.17 um 13:45 Uhr (Zitieren)
http://forum.latein24.de/viewtopic.php?f=8&t=14798

Hier hatte ich damals in einem anderen Forum einmal nachgefragt
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 13:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Sarah am 13.3.17, 13:42Vivas sine coactu

Das ist richtig dekliniert. ( sine geht mit dem Ablativ und coactus= der Zwang geht nach der u-Deklination.

Vivas sine coactu= Mögest du ohne Zwang leben.
Vive sine coactu= Lebe ohne Zwang!

Vitam ullo sine coactu age!= Führe ein Leben ohne irgendeinen Zwang!
Re: Tatooübersetzung
Lateinhelfer am 13.3.17 um 14:05 Uhr (Zitieren)
Wenn das Ganze als Art Gesetz für dich sehen willst:
Vivito....
Re: Tatooübersetzung
Sarah am 13.3.17 um 14:07 Uhr (Zitieren) II
Vive sine coactu= Lebe ohne Zwang!

gefällt mir am Besten, kurz und knackig :)
Alle damit einverstanden?

Vielen lieben Dank an euch!
Re: Tatooübersetzung
Latin0201 am 13.3.17 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Tatooübersetzung
filix am 13.3.17 um 14:17 Uhr, überarbeitet am 20.3.17 um 13:13 Uhr (Zitieren)
-
Re: Tatooübersetzung
Klaus am 13.3.17 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 13.3.17, 14:17Bei „sine“ sind solche Hyperbata unüblich.


Danke filix für diese Anmerkung. Mein Sprachgefühl ließ mich stutzen, als Nichtfachmann hätte ich mich aber nicht getraut, diese Feststellung zu machen, und Latin0201 hat an seinem schulfreien Tag was gelernt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.