Latein Wörterbuch - Forum
wörtliche Übersetzung gesucht — 564 Aufrufe
Greta am 19.3.17 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
... qui omnino nullam habere censerent rerum humanarum procurationem deos.
…, die überhaupt nichts haben schätzen die Angelegenheit der Begierde.
... quae talia sunt ... videantur.
... welche so beschaffen sind ... sie werden sehen.
Wie kann ich das wörtlich am besten übersetzen?
Re: wörtliche Übersetzung gesucht
Ailourofilos am 19.3.17 um 23:27 Uhr (
Zitieren)
die gänzlich keine haben meinen der Dinge menschlichen Fürsorge die Götter
die so beschaffen sind... scheinen
wozu wörtlich?
Re: wörtliche Übersetzung gesucht
...die glaubten, dass die Götter überhaupt keine Leitung menschlicher Angelegenheiten hätten
videantur: 3. Pers. Pl. Präs. Konj. (Deponens)
Re: wörtliche Übersetzung gesucht [...]
Ailourofilos am 19.3.17 um 23:36 Uhr (
Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: wörtliche Übersetzung gesucht
Klaus am 19.3.17 um 23:38 Uhr, überarbeitet am 19.3.17 um 23:40 Uhr (
Zitieren)
Und du bist der beste Lateinlehrer aller Zeiten, wenn du Greta um Mitternacht mit dieser ironischen Übersetzung quälst.
Re: wörtliche Übersetzung gesucht [...]
Ailourofilos am 19.3.17 um 23:50 Uhr (
Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: wörtliche Übersetzung gesucht
Clementia verborum ira sedatur.