Latein Wörterbuch - Forum
2.Sätze — 938 Aufrufe
Jens am 20.3.17 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!

Magnum est in bonis praesidium, quod mihi in perpetuum comparatum est; magna in re publica dignitas, quae nos semper defendet.
Denn eine große Schutzwehr, die ich mir für immer errungen habe, sind die Gutgesinnten. Groß ist das Ansehen der Staatsverfassung, die mich stillschweigend immer verteidigen wird.

Tamen, quoad vixit, virtutum laude crevit.
Trotzdem hat erkannt, bis dass er gelebt hat der Tugenden Ruhm.
Re: 2.Sätze
Klaus am 20.3.17 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Den ersten Satz hast du bei Gottwein gefunden:

http://www.gottwein.de/Lat/CicRed/catilina3.php

Warum hast du den zweiten Satz nicht auch gegoogelt?
crevit= er wuchs
wodurch?= laude
wessen?= virtutum
quoad= solange
Re: 2.Sätze
Jens am 20.3.17 um 21:32 Uhr (Zitieren)
perpetuum comparatum
Wie übersetze ich das richtig?

Trotzdem wuchs er mit dem Lob/Ruhm der Tugend, solange er gelebt hat. ???
Re: 2.Sätze
Klaus am 20.3.17 um 21:51 Uhr (Zitieren)
virtutum= Gen.Plural (seiner Tugenden)
laude= durch den Ruhm

praesidium, quod mihi in perpetuum comparatum est= die Schutzwehr, die mir für immer bereitet worden ist= die ich mir für immer bereitet/errungen habe ( siehe Übersetzung oben!)
Re: 2.Sätze
Graeculus am 20.3.17 um 23:12 Uhr (Zitieren)
„virtutum“ ist Genitiv Plural.
Re: 2.Sätze
Graeculus am 20.3.17 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Oh, hoppla, das hatte Klaus bereits erwähnt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

virtutum= Gen.Plural (seiner Tugenden)
laude= durch den Ruhm

praesidium, quod mihi in perpetuum comparatum est= die Schutzwehr, die mir für immer bereitet worden ist= die ich mir für immer bereitet/errungen habe ( siehe Übersetzung oben!)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.