Latein Wörterbuch - Forum
2.Sätze — 938 Aufrufe
Bitte Übersetzung überprüfen. Danke!
Magnum est in bonis praesidium, quod mihi in perpetuum comparatum est; magna in re publica dignitas, quae nos semper defendet.
Denn eine große Schutzwehr, die ich mir für immer errungen habe, sind die Gutgesinnten. Groß ist das Ansehen der Staatsverfassung, die mich stillschweigend immer verteidigen wird.
Tamen, quoad vixit, virtutum laude crevit.
Trotzdem hat erkannt, bis dass er gelebt hat der Tugenden Ruhm.
Re: 2.Sätze
perpetuum comparatum
Wie übersetze ich das richtig?
Trotzdem wuchs er mit dem Lob/Ruhm der Tugend, solange er gelebt hat. ???
Re: 2.Sätze
virtutum=
Gen.Plural (seiner Tugenden)
laude= durch den Ruhm
praesidium, quod mihi in perpetuum comparatum est= die Schutzwehr, die mir für immer bereitet worden ist= die ich mir für immer bereitet/errungen habe ( siehe Übersetzung oben!)
Re: 2.Sätze
Graeculus am 20.3.17 um 23:12 Uhr (
Zitieren)
„virtutum“ ist Genitiv Plural.
Re: 2.Sätze
Graeculus am 20.3.17 um 23:12 Uhr (
Zitieren)
Oh, hoppla, das hatte Klaus bereits erwähnt.