Mattheus Magirus am 23.3.17 um 23:14 Uhr (Zitieren)
Sehr geehrte Forum-TeilnehmerInnen,
ich habe eine nicht so dringliche Frage [Lowest-Low-Priority], aber dennoch würden mich sachdienliche erfreuen.
Wenn ich einen Brief an eine befreundete Frau namens Cora wie folgt beginnen möchte, sind die folgenden beiden lateinischen Übersetzungen korrekt? Falls nicht, bitte ich um eine Übersetzungshilfe. Vielen Dank! Matthaeus Magirus
Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Goldstück(chen)! = Cara Cora, mea aureola adorabilis (adorabile?)!
Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Juwel! = Cara Cora, mea gemma adorabilis (adorabile?)!
Mattheus Magirus am 24.3.17 um 10:09 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Also sind die folgenden beiden Fassungen korrektes Latein?
→Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Goldstück(chen)! = Cara Cora, mea aureola adorabilis!
→Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Juwel! = Cara Cora, mea gemma adorabilis!
Da fällt mir eine Ergänzungsfrage ein: Was wäre eigentlich ein „Goldstück“, d.h. ohne Diminutiv?
Man muß sich immer die Frage stellen, ob ein Römer dies gesagt hätte, Golstück oder Goldschatz ist hier übertragen gemeint. Die Römer benutzten dafür z.B. mel meum
Vom Glanz des Goldes geblendet kann man diese wichtige Frage leicht vergessen.
Bei der Liebe sollte man ohnehin nicht ans Geld denken, auch wenn das sehr oft der Fall zu sein scheint. („Liebe vergeht, Hektar besteht“) :)
Mattheus Magirus am 24.3.17 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Salve. Ich fasse zusammen. Die Römer hätten es eventuell wie folgt gesagt:
→Cara Cora, mel meum adorabilis! = Liebe Cora, mein anbetungswürdiger Schatz! [wörtl. Honig, im Sinne von Schatz, Goldstückchen und Juwel]
Die Römer hätten es wie folgt nicht gesagt, aber es wäre zumindest eine richtige Übertragung:
→Cara Cora, meum aureolus adorabilis! = Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Goldstückchen!
→Cara Cora, mea gemma adorabilis! = Liebe Cora, mein anbetungswürdiges Juwel!
aureolus hat Cicero auch im übertragenen Sinn gebraucht.
Die weibliche Form scheint mir in diesem Zusammenhang passender, um klarer auszudrücken, dass es sich nicht um die Münze handelt
Mattheus Magirus am 26.3.17 um 0:13 Uhr (Zitieren)
Ich muß sagen, je länger ich darüber nachdenke, kommt mir der „mel meum“-Vorschlag als die wahrscheinlichste Variante; Honig, (Vor-)Liebe und Schatz, das haben die alten Römer eventuell noch am ehesten tatsächlich benutzt. Ich esse häufig Honig zum Frühstück oder rühre ihn in Ingwertee. Der Vergleich mit einer attraktiven Frau liegt auf der Hand. Was man so redete im Altertum ist sowieso vermutlich nur zu einem sehr geringen Teil verschriftet und überliefert worden.
A propos, kennt jemand zufällig das moderne italienische Original des folgenden Zitates, von dem ich nicht mehr weiß, aus welcher Zeitung ich das mal abgeschrieben habe: „Geschichte ist das Muster, das man hinterher in das Chaos webt.“ (Carlo Levi, 1902–1975, italienischer Schriftsteller, Maler und Politiker)
Sehe ich auch so. Cicero verwendet aureolus für ein Buch, Catull für Füsse.
Krafft sieht es in seinem Lexikon auch so: www.tinyurl.com/kzcu4fc
Nachgewiesen ist mel meum bei Plautus, Poenulus.
Mattheus Magirus am 28.3.17 um 23:39 Uhr (Zitieren)
Liebe Latein-Forum-TeilnehmerInnen!
Ich habe mich jetzt für die Fassung des Lateinhelfers vomm 24.3.17 um 10:48 Uhr entschieden: Cara Cora, mel meum! = Liebe Cora, mein Schatz (wörtlich: Honig)!
Aus Mangel an Lateinkenntnissen habe ich mich beim Folgesatz „Ich leide unter Entzugserscheinungen.“ (gemeint ist, melde Dich doch mal bald wieder bei mir) für die moderne italienische Variante entschieden, weil die Angebetete eine Italien-Fanin ist: „Io risentisco di una sindrome da astinenza.“ Vermutlich könnte man auch das moderne Italienisch noch verbessern, damit die beabsichtigte Botschaftbesser rüberkommt, aber das ist jetzt der Stand der Dinge.