Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo Übersetzung — 1365 Aufrufe
Ane am 20.4.17 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Suche eine passende Übersetzung für Liebe ist Leidenschaft

Würde mich sehr über eine Antwort freuen :)
Re: Tattoo Übersetzung
Miguel am 20.4.17 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Ein Versuch:

Amor cupiditas est.
Re: Tattoo Übersetzung
viator am 20.4.17 um 16:46 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

AMOR EST CONCITATIO ANIMI

oder noch stärker:

AMOR EST PERTVRBATIO ANIMI

EST kannst du auch weglassen.
Re: Tattoo Übersetzung
Ane am 20.4.17 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 20.4.17, 16:46Vorschlag:

AMOR EST CONCITATIO ANIMI

oder noch stärker:

AMOR EST PERTVRBATIO ANIMI

EST kannst du auch weglassen.


Danke :)

Sind das wörtliche Übersetzungen?
Re: Tattoo Übersetzung
Klaus am 20.4.17 um 16:49 Uhr (Zitieren)
oder:
AMOR EST ARDOR
Re: Tattoo Übersetzung
Latin0201 am 20.4.17 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 20.4.17, 16:46
Amor cupiditas est.


cupiditās, ātis, f. (cupidus), die Begierde, das Verlangen, die Lust, im üblen Sinne = die Sucht, der Hang, die Leidenschaft (auch wie επιθυμία, als affektvolle Stimmung)

Ich glaube, dass cupiditas in punkto „Leidenschaft“ einen negativen Hintergrund hat. Ob das gemeint ist?
Re: Tattoo Übersetzung
Klaus am 20.4.17 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 20.4.17, 16:49oder:
AMOR EST ARDOR

ardor=
Liv. – insbes., die Liebesglut, glühende Leidenschaft (des Verliebten),
Re: Tattoo Übersetzung
viator am 20.4.17 um 17:11 Uhr (Zitieren)
in punkto


in puncto (Si iam, nam iam, o vir linguae Lat. (cul.) cupidissime!) :)
Re: Tattoo Übersetzung
Miguel am 20.4.17 um 17:14 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, dass cupiditas in punkto „Leidenschaft“ einen negativen Hintergrund hat.


Das hatte ich auch gelesen, es allerdings so verstanden, dass es sowohl im positiven wie negativen Sinne gemeint sein kann, also wie im Deutschen. Leidenschaftliche Liebe ist meist positiv besetzt; ein „leidenschaftlicher Spieler“ ist eher ein Süchtiger.

Im Stowasser steht z.B.: 1. Wunsch, Verlangen; 2. (Erotik) Leidenschaft, sinnliche Liebe; 3. (abwertend) Gier, Trieb.
Re: Tattoo Übersetzung
Graeculus am 20.4.17 um 17:22 Uhr (Zitieren)
Unter Verwendung eines Ausdrucks von Cicero und Tacitus:
„Amor est ardor cupiditatum.“ („Liebe ist eine Glut der Leidenschaften.“)
Re: Tattoo Übersetzung
Graeculus am 20.4.17 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Für die gegenüberliegende Körperstelle empfehle ich eine Übersetzung von: „Leidenschaften sind vergänglich.“
Re: Tattoo Übersetzung
Klaus am 20.4.17 um 17:32 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von Graeculus am 20.4.17, 17:22Unter Verwendung eines Ausdrucks von Cicero und Tacitus:
„Amor est ardor cupiditatum.“ („Liebe ist eine Glut der Leidenschaften.“)


Das wäre je ein Punkt für Miguel und Klaus; aber viator wird sich grämen.
Re: Tattoo Übersetzung
rex am 20.4.17 um 17:46 Uhr (Zitieren) I
Ein schönes Wortspiel (Gabriel Rollenhagen, 1609):
„amantes amentes“ = „Liebende sind von Sinnen/kopflos/verrückt u.ä.“
Re: Tattoo Übersetzung
viator am 20.4.17 um 18:12 Uhr, überarbeitet am 20.4.17 um 18:32 Uhr (Zitieren)
amentes

Zur Psychose fehlt wohl noch ein Stück. Wer wahnsinnig verliebt ist, muss nicht gleich verrückt sein. Der Koch, der die Suppe versalzt, wird selten zum Amokläufer.
Re: Tattoo Übersetzung
Ane am 21.4.17 um 6:37 Uhr (Zitieren)
Danke für die zahlreichen Antworten!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.