Latein Wörterbuch - Forum
Ein türkisches Abendessen — 1107 Aufrufe
Sarah am 24.4.17 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Hallo liebe Community, ich wollte mir eigentlich ein Übersetzungsbuch von Ghislain de Busbecq kaufen, weil ich Probleme mit einer seiner Texte habe, aber seine Übersetzungen gibt es nur auf Englisch ... meine Frage wäre, ob ihr so nett wärt mir einen kleinen Teil zu übersetzen, damit ich den Zusammenhang besser verstehe

Ein türkisches Abendessen
Mos ita fert illorum, ut omnibus, qui eo divertunt, eibum praebeant. Ergo ubi venerat cenae tempus, aderat minister cum ingenti ligneo disco. In cuis medio erat patina plena decocti hordei, addito carnis frusto. Circum eam patinam erant aliquot panes et nonnumquam aliquid favi. Primo verecundabar accipere et mihi cenam meam parari dicebam admomens, ut ea darentur pauperibus. Sed ille instabat, ne cenam fastidirem; heac Bassis quoque praeberi. Ita, nisi parum commodus haberi vellem, necesse erat accipere. Agebam ergo gratias et gustabam, neque displicebat. Nam id genus pultis gustu insuave non est. Fas est peregrinantibus illis epulis toto triduo frui; post triduum mutare hospitium necesse est. In haec xenodochia libenter divertebam.

Danke :) ich weiss, dass man auf diesem Forum nur Leuten hilft, die selber eine Übersetzungsidee haben, aber es wöre toll, wenn mir trotzdem jemand weiterhelfem könnte
Re: Ein türkisches Abendessen
Klaus am 24.4.17 um 21:49 Uhr (Zitieren)
eibum = cibum
admomens= admonens
Re: Ein türkisches Abendessen
filix am 24.4.17 um 22:55 Uhr, überarbeitet am 25.4.17 um 11:17 Uhr (Zitieren)
Zum Kontext: Es geht um die Bewirtungsgepflogenheiten in einem türkischen Xenodochion, einer karitativen Einrichtung zwischen Hospital und Herberge, die u.a. der Unterbringung und Verköstigung von Reisenden und Pilgern diente. In einem solchen steigt der Verfasser des Briefes gelegentlich selbst ab, im Text vor deinem Ausschnitt heißt es „... aliquando divertebam ad Turcica Xenodochia, quae sane commodissima sunt, non ineleganter constructa, suisque distincta cubiculis neque enim ab iis arcetur quisquam siue Christianus, sive Iudeus, seu dives seu mendicus.“ ~ „... bisweilen begab ich mich in türkische Xenodochien, die freilich sehr bequem, nicht unschön gebaut und mit ihren Schlafräumen gehörig eingerichtet sind. Es wird nämlich auch niemand von ihnen ausgeschlossen, gleich, ob er Christ oder Jude, ob er reich oder bettelarm ist.“
Re: Ein türkisches Abendessen
esox am 25.4.17 um 5:17 Uhr (Zitieren)
Mos fert, ut. (etwa:) Die Sitte bringt es mit sich, dass
ingens ligneus discus = riesiges Holztablett
in cuius medio in dessen Mitte; patina decocti hordei addito carnis frusto = Schüssel gekochter Gerste/Schüssel mit Gerstenbrei mit einem beigegebenen Stück Fleisch
verecundari= sich scheuen
ille instabat, ne fastidirem = jener bestand darauf, dass ich es nicht verschmähe
haec Bassis quoque praeberi. das werde auch den Paschas gereicht
nici parum commodus haberi vellem = wenn ich nicht für unhöflich gehalten werden wollte
gustabam - ich probierte; id genus pultis insuave non est = Diese Sorte Brei ist nicht ohne Reiz.
Fas est peregrantibus...Es ist Sitte, dass Pilger jene Speisen über einen Zeitraum von ganzen drei Tagen genießen //(aci wäre mir lieber!)
In haec xenodochia (sic !) = in diesen Herbergen

DAS IST JA VORBILDLICHE GASTFREUNDSCVHAFT BEI DEN TÜRKEN!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

eibum = cibum
admomens= admonens
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.