Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 2390 Aufrufe
Tamara am 25.4.17 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Bitte ins Lateinische übersetzen:

Wenn die alten Worte auf der Zunge absterben, entspringen dem Herzen neue Melodien.

Dankeschön im Voraus.

lg
Tamara Ziegler
Re: Übersetzung
Klaus am 25.4.17 um 15:14 Uhr, überarbeitet am 25.4.17 um 17:15 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Vocibus antiquis in lingua morientibus ex animo melodiae novae oriuntur.
Re: Übersetzung
rex am 25.4.17 um 16:14 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Klaus am 25.4.17, 15:14Vorschlag:
Vocibus antiquis in lingua morentibus ex animo melodiae novae oriuntur.
Soll das wirklich so „vorgeschlagen“ werden?
Re: Übersetzung
rex am 25.4.17 um 16:26 Uhr (Zitieren) II
Meinten Sie z. B. morantibus, molentibus, morientibus, mordentibus, monentibus, moventibus oder moerentibus?
Re: Übersetzung
viator am 25.4.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Es ist offensichtlich, dass Klaus ein „i“ vergessen hat bei „morentibus“.
Was soll das unnötige Theater wegen so einer Lappalie, rex?
Du weißt, dass Klaus sowas öfter passiert.
Weise Klaus ihn einfach auf Fehler etc. sachlich hin und gut ist’s.
Am besten du stellst gleich einen eigenen Vorschlag mit weiteren Verbesserungen zur Diskussion.
Re: Übersetzung
rex am 25.4.17 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
Zitat von viator am 25.4.17, 16:44Weise Klaus ihn einfach auf Fehler etc. sachlich hin und gut ist’s.
Ist es so genehm?
Re: Übersetzung
Klaus am 25.4.17 um 17:10 Uhr, überarbeitet am 25.4.17 um 17:19 Uhr (Zitieren)
rege custodiente omnia bene eveniunt.
Re: Übersetzung
Klaus am 25.4.17 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.4.17, 15:14Vorschlag:
Vocibus antiquis in lingua morientibus ex animo melodiae novae oriuntur.
Re: Übersetzung
viator am 25.4.17 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Perfekt! Danke. So sollte es z.B. gemacht werden und wurde es früher auch.
Ich habe meinen Text verändert und dabei was übersehen. Passiert mir öfter.
Vllt. kannst du dich noch zu einem eigenen Vorschlag durchringen, evtl. mit einem passenden Zitat. Damit kennst du dich ja bekanntlich gut aus.

Re: Übersetzung
Klaus am 25.4.17 um 17:56 Uhr, überarbeitet am 25.4.17 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Dann mach ich mal einen neuen Vorschlag und warte auf konstruktive Kritik:
Vocibus veteribus in lingua morientibus ex animo melodiae novae proveniunt.
Re: Übersetzung
Latin0201 am 25.4.17 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Frage:
Ist in diesem Fall ein Abl.abs. oder eher ein „cum“- Nebensatz vorzuziehen?
Re: Übersetzung
filix am 25.4.17 um 21:39 Uhr (Zitieren) II
Hat etwas von Lord Chandos trifft Heintje.
Re: Übersetzung
Hein Simon am 26.4.17 um 9:49 Uhr (Zitieren)
trifft Heintje.


Mit diesem Lied?
https://www.youtube.com/watch?v=fymfO7pUWv0
Re: Übersetzung
flagellator am 26.4.17 um 10:25 Uhr (Zitieren)
Aber Heidschi, kum mit Peitsche, kum, kum ...
Re: Übersetzung
rex am 26.4.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.4.17, 17:56Dann mach ich mal einen neuen Vorschlag und warte auf konstruktive Kritik:
Vocibus veteribus in lingua morientibus ex animo melodiae novae proveniunt.
vetus - novus?
vetus - recens!

... und nun wart' man schön weiter!
Re: Übersetzung
Klaus am 26.4.17 um 18:56 Uhr (Zitieren)
Vocibus veteribus in lingua morientibus ex animo melodiae recentes proveniunt
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.