Hallo!
würde mich sehr über eine Korrektur des Textes freuen
sed cum Achivi Troia capta prolem Priami exstirpare vellent, Astyanacta Hectoris et Andromachae filium de muro deiecerunt et ad Polymnestorem legatos miserunt qui ei Agamemnonis filiam nomine Electram pollicerentur in coniugium et auri magnam copiam si Polydorum Priami filium interfecisset. Polymnestor legatorum dicta non repudiavit, Deipylumque filium suum imprudens occidit, arbitrans se Polydorum filium Priami interfecisse.
Polydorus autem ad oraculum Apollinis de parentibus suis sciscitatum est profectus, cui responsum est patriam incensam, patrem occisam, matrem in servitute teneri.
cum inde rediret et vidit aliter esse ac sibi responsum fuit ratus se Polymnestoris esse filium, ab sorore Ilionea inquisivit quid ita aliter sortes dixissent; cui soror quid veri esset patefecit, et eius consilio Polymnestorem luminibus privavit atque interfecit.
Als aber die Griechen, nachdem sie Troja erobert hatten, die Nachkommen des Priamus ausrotten wollten, warfen sie Astyananx, den Sohn des Hektor und der Andromache von der Mauer herab und schickten Gesandte zu Polymnestor, die ihm Agamemnons Tochter namens Elektra als Frau und große Menge Gold versprechen (sollten?), wenn er Polydorus, den Sohn des Priamos ermordet hätte?. Polymnestor lehnte die Äußerungen/Vorschläge der Gesandten nicht ab und tötete unwissend seinen Sohn Deipylos, während er glaubte, dass er Polydorus, den Sohn des Priamos getötet hat. Polydorus aber brach zum Orakel des Apoll auf und erkundigte sich über seine Eltern, ihm ist geantwortet worden, dass? die Heimat angezündet worden war?, der Vater getötet worden war und die Mutter in Sklaverei gehalten wird. Als er darauf zurückkam und sah, dass es anders war, als ihm geantwortet worden war, fragte er im Glauben, dass er der Sohn des Polymnestor ist, die Schwester, warum denn der Orakelspruch anders behauptet hätte; Die Schwester verriet ihm, was die Wahrheit war/wäre und auf ihren Rat beraubte er Polymnestor des Augenlichts und tötete ihn.
qui pollicerentur: richtig! = „versprechen sollten“ . Das ist ein Relativsatz mit konsekutivischem Nebensinn, das soll der Konjunktiv ausdrücken
interfecisset: vorzeitige Bedingung. Erst die Leistung, dann Braut und Gold
imprudens. hier eher „unabsichtlich“
sciscitatum =das seltene Supinum I : „um Rat einzuholen“
patriam incensam. Richtig. Ergänze „esse“
inde: von da geht auch zeitlich, wie du es gemacht hast, hier ist es aber eher lokal).
quid ita aliter sortes dixissent (wörtlich): warum die Lose so anders gesprochen hätten
daher muss ich mit -war- übersetzten oder? :-)
also - was die Wahrheit war-
danke für die Hilfe!!! kanns kaum glauben, dass es so hilfsbereite Menschen gibt!
viator: Stimmt natürlich, der Nebensatz hat f i n a l e n Nebensinn.
was die Wahrheit war...Die innere Abhängigkeit des indirekten Fragesatzes wird im Deutschen ja schon durch die Satzstellung im Nebensatz ausgedrückt. Da bedarf es keines Konjunktives.
„quid veri“ ist m..E ein genitivus partitivus. Muss es dann nicht heißen: ...was daran Wahrheit
war...?
telemach, übertreib mal nicht. Sehr nett von Dir. Andererseits gibt es hier Leute, die mit Dank allzusehr sparen.