Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste — 2592 Aufrufe
DanielK am 18.5.17 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Würde mich freuen wenn man mir hier helfen könnte! :)
Wollen mit meinem Besten gemeinsam zum Tätowierer und haben uns „Waffenbrüder im Geiste“ als passenden Satz ausgesucht.
Wie würde es im lateinischen lauten...nichtrtlich...sonder so wie man es damals gesagt hätte damit ein Römer es richtig verstanden hätte! ;)
Ihr wisst was ich meine ^^

Danke!
LG Daniel
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Maik am 18.5.17 um 16:40 Uhr (Zitieren)
commilitones animo coniuncti
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 18.5.17 um 18:25 Uhr (Zitieren)
„Ein geistesverwandter Mitsoldat“ ist nicht dasselbe wie ein „Waffenbruder im Geiste“.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Klaus am 18.5.17 um 18:34 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Sobaka am 18.5.17 um 20:24 Uhr (Zitieren) II
voluntate socii
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 20.5.17 um 13:12 Uhr (Zitieren)
„voluntate socii“ bedeutet allenfalls „aus freiem Willen Kameraden/Verbündete“.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Klaus am 20.5.17 um 13:15 Uhr, überarbeitet am 20.5.17 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Hallo filix, du würdest mir einen großen Gefallen tun, wenn du einen Übersetzungsvorschlag machen würdest. Ich zerbreche mir schon seit Tagen den Kopf.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
DanielK am 22.5.17 um 0:59 Uhr (Zitieren)
Hallo an alle! :)

Danke für die raschen Antworten!
Ein Freund einer Freundin der fließend Latein spricht (angeblich damit aufgewachsen!?)
Meinte es heißt: Frater armansis in sancti

Ich vertrau ihm mal ^^
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
0650 am 22.5.17 um 6:50 Uhr (Zitieren)
Das würde ich lieber nicht tun. Denn diese Übersetzung ist Unsinn.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Frater armorum am 22.5.17 um 8:37 Uhr (Zitieren) II
Fratres armorum mente coniuncti
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
DanielK am 22.5.17 um 8:38 Uhr (Zitieren)
Ok?! Dann würde ich dich um die richtige Antwort bitten! :)

lg Daniel
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
DanielK am 22.5.17 um 8:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Frater armorum am 22.5.17, 8:37Fratres armorum mente coniuncti


Danke! Ich hoffe mal ich hab nun meine richtige Übersetzung?! ;)
Alle einverstanden damit? :D
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Maik am 22.5.17 um 10:53 Uhr (Zitieren)
fratres armis animoque associati
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Daniel Kalt am 22.5.17 um 11:05 Uhr (Zitieren)
Ihr verwirrt mich xD ...woher weiß ich jetzt was wirklich stimmt?! ^^
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Klaus am 22.5.17 um 11:25 Uhr, überarbeitet am 22.5.17 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von Daniel Kalt am 22.5.17, 11:05Ihr verwirrt mich xD ...woher weiß ich jetzt was wirklich stimmt?! ^^

Bevor filix kein endgültiges Urteil abgegeben hat, kannst du nicht sicher sein. Evtl. ebarmt er sich. Wichtig wäre auch, dass du genau erklärst, was du mit diesen Spruch ausdrücken möchtest.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Daniel Kalt am 22.5.17 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 20.5.17, 13:12„voluntate socii“ bedeutet allenfalls „aus freiem Willen Kameraden/Verbündete“.


Ah ok...na dann hoffe ich er erbarmt sich meiner und lässt mich nicht weiter im Dunkel herum wandern ;)
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 22.5.17 um 13:05 Uhr (Zitieren)
Wichtig wäre auch, dass du genau erklärst, was du mit dieser Bezeichnung ausdrücken möchtest.


Zählst du nun zu den Spätberufenen im Dienste der geistigen Landesverteidigung, soll das auf ein Fanshirt, mit dem sich ein paar Noobs selbst feiern, die sich in ihrer knapp bemessenen Freizeit virtuelle Panzerschlachten liefern, oder versuchen diese Brüder Senecas Weisung zu folgen und maximalen Einsatz im Rahmen ihrer Möglichkeit zu zeigen, auch wenn sie das Schicksal nur in die dritte Reihe gestellt hat?
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Daniel Kalt am 22.5.17 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 22.5.17, 13:05Wichtig wäre auch, dass du genau erklärst, was du mit dieser Bezeichnung ausdrücken möchtest.

Zählst du nun zu den Spätberufenen im Dienste der geistigen Landesverteidigung, soll das auf ein Fanshirt, mit dem sich ein paar Noobs selbst feiern, die sich in ihrer knapp bemessenen Freizeit virtuelle Panzerschlachten liefern, oder versuchen diese Brüder Senecas Weisung zu folgen und maximalen Einsatz im Rahmen ihrer Möglichkeit zu zeigen, auch wenn sie das Schicksal nur in die dritte Reihe gestellt hat?


Es steht für den, durch viele Geschehnisse geprägten, Zusammenhalt zwischen meinem Besten Freund und mir. Wird ein Tattoo ;)
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Graeculus am 22.5.17 um 14:48 Uhr (Zitieren)
filix' Frage geht doch klarerweise darauf aus, wogegen oder wofür Ihr denn kämpft.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Klaus am 22.5.17 um 14:56 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Graeculus am 22.5.17, 14:48filix' Frage geht doch klarerweise darauf aus, wogegen oder wofür Ihr denn kämpft.


Ich könnte mir denken, die beiden sind einfach gute Kumpels, und der eine steht für den anderen ein. Ich hoffe nicht, dass hier die Waffen sprechen.

Waffenbrüder im Geiste scheinen mir Trump und die Saudis, an erro?
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
DanielK am 22.5.17 um 15:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.5.17, 14:56Zitat von Graeculus am 22.5.17, 14:48filix' Frage geht doch klarerweise darauf aus, wogegen oder wofür Ihr denn kämpft.

Ich könnte mir denken, die beiden sind einfach gute Kumpels, und der eine steht für den anderen ein. Ich hoffe nicht, dass hier die Waffen sprechen.

Waffenbrüder im Geiste scheinen mir Trump und die Saudis, an erro?


Genau! Um das geht es.
Einstehen für einander und selbe Einstellung usw.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Inermis am 22.5.17 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Müssen denn unbedingt Waffen dabei vorkommen? Hättest du nicht auch eine waffenfreie Version als Alternative?
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 22.5.17 um 16:45 Uhr, überarbeitet am 22.5.17 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Das Problem bei Waffenbrüder im Geiste ist, dass darin zwei nuancierte metaphorische Verwendungen von Bruder gleichermaßen aktiviert werden sollen.
Man möchte es ja zunächst wie Brüder im Geiste auffassen, wobei der Zusatz im Geiste gewöhnlich sagt, dass der davon begleitete Ausdruck nur metaphorisch in Bezug auf Meinungen, Ansichten oder Ideen gilt.
Ein Bruder im Geiste ist also niemandes leiblicher Bruder, auch kein bloß ausgedachter, sondern jemand, der einem in Sachen Gesinnung und Einstellung so nahe steht, wie es der Bruder in verwandtschaftlicher Hinsicht tut.
Das Hauptaugenmerk liegt dabei aber m.E. nicht unbedingt auf bestimmten Überzeugungen, Haltungen und Ansichten, die die Beziehung der Brüder selbst betreffen, die also dafür Voraussetzung sind, dass es sich um ein gutes, eben brüderliches Verhältnis handelt.
Das Bekenntnis, jemandes Bruder im Geiste zu sein, sagt etwas anderes als z.B. die Aufforderung, einander im Geiste von Brüdern zu begegnen.
In ersterer Hinsicht wäre folglich der Waffenbruder im Geiste nur die militante Ausgabe des Bruders im Geiste, das Kompositum Waffenbruder bringt dagegen womöglich auf eine noch genauer zu analysierende Weise letztere Bedeutung stärker ins Spiel.
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Daniel Kalt am 22.5.17 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Filix, du liegst mit deiner Erläuterung des Ganzen richtig. Ich hatte leider nicht die Zeit es in einer so ausführlichen Version zu beschreiben.
Es wäre sehr freundlich wenn du mir 2 Versionen übersetzen könntest.
Einmal mit Waffen und einmal ohne. Dann kann ich diese Versionen mit meinem Besten besprechen und wir entscheiden uns dann für eine Version!
Es wäre schon recht dringend, da der Termin schon in 2 Wochen ist.
Bitte, Danke! :)

lg Daniel
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 22.5.17 um 22:02 Uhr, überarbeitet am 23.5.17 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Meine Überlegung sollte weniger erläutern, was du denkst, sondern die Frage aufwerfen, woher diese von dir gewünschten Bedeutungen überhaupt sich einstellen sollen in deiner dt. Vorlage. Dass die so klar nicht ist, zeigt ja die Nachfrage von verschiedenen Seiten. Auch ich würde ohne weitere Informationen nach dem Vorbild von Brüder im Geiste zunächst annehmen, dass es hier um eine militante Gesinnungsgenossenschaft geht, die nicht notwendigerweise zur Waffe greift, aber mindestens im weitesten Sinne kämpferisch für ihre Überzeugungen einsteht. Dass deren Mitglieder sich dann auch noch untereinander brüderlich verhalten, kann man vielleicht annehmen, steht aber aus meiner Sicht nicht im Zentrum des Ausdrucks.
Selbst wenn über das Kompositum die Zusatzbedeutung der Brüderlichkeit oder wenigstens einer engen, emotionalen Verbundenheit nach dem Vorbild sich gut verstehender Brüder sich verstärken sollte, hebt das die erstgenannte Bedeutung ja nicht auf.
Fazit: Klärt, ob beim Empfänger überhaupt ankommt, was der Sender zu senden glaubt.



 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.