Würde mich freuen wenn man mir hier helfen könnte! :)
Wollen mit meinem Besten gemeinsam zum Tätowierer und haben uns „Waffenbrüder im Geiste“ als passenden Satz ausgesucht.
Wie würde es im lateinischen lauten...nicht wörtlich...sonder so wie man es damals gesagt hätte damit ein Römer es richtig verstanden hätte! ;)
Ihr wisst was ich meine ^^
Klaus am 20.5.17 um 13:15 Uhr, überarbeitet am 20.5.17 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Hallo filix, du würdest mir einen großen Gefallen tun, wenn du einen Übersetzungsvorschlag machen würdest. Ich zerbreche mir schon seit Tagen den Kopf.
Danke für die raschen Antworten!
Ein Freund einer Freundin der fließend Latein spricht (angeblich damit aufgewachsen!?)
Meinte es heißt: Frater armansis in sancti
Ihr verwirrt mich xD ...woher weiß ich jetzt was wirklich stimmt?! ^^
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
Klaus am 22.5.17 um 11:25 Uhr, überarbeitet am 22.5.17 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Bevor filix kein endgültiges Urteil abgegeben hat, kannst du nicht sicher sein. Evtl. ebarmt er sich. Wichtig wäre auch, dass du genau erklärst, was du mit diesen Spruch ausdrücken möchtest.
Zählst du nun zu den Spätberufenen im Dienste der geistigen Landesverteidigung, soll das auf ein Fanshirt, mit dem sich ein paar Noobs selbst feiern, die sich in ihrer knapp bemessenen Freizeit virtuelle Panzerschlachten liefern, oder versuchen diese Brüder Senecas Weisung zu folgen und maximalen Einsatz im Rahmen ihrer Möglichkeit zu zeigen, auch wenn sie das Schicksal nur in die dritte Reihe gestellt hat?
Müssen denn unbedingt Waffen dabei vorkommen? Hättest du nicht auch eine waffenfreie Version als Alternative?
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 22.5.17 um 16:45 Uhr, überarbeitet am 22.5.17 um 17:05 Uhr (Zitieren)
Das Problem bei Waffenbrüder im Geiste ist, dass darin zwei nuancierte metaphorische Verwendungen von Bruder gleichermaßen aktiviert werden sollen.
Man möchte es ja zunächst wie Brüder im Geiste auffassen, wobei der Zusatz im Geiste gewöhnlich sagt, dass der davon begleitete Ausdruck nur metaphorisch in Bezug auf Meinungen, Ansichten oder Ideen gilt. Ein Bruder im Geiste ist also niemandes leiblicher Bruder, auch kein bloß ausgedachter, sondern jemand, der einem in Sachen Gesinnung und Einstellung so nahe steht, wie es der Bruder in verwandtschaftlicher Hinsicht tut.
Das Hauptaugenmerk liegt dabei aber m.E. nicht unbedingt auf bestimmten Überzeugungen, Haltungen und Ansichten, die die Beziehung der Brüder selbst betreffen, die also dafür Voraussetzung sind, dass es sich um ein gutes, eben brüderliches Verhältnis handelt.
Das Bekenntnis, jemandes Bruder im Geiste zu sein, sagt etwas anderes als z.B. die Aufforderung, einander im Geiste von Brüdern zu begegnen.
In ersterer Hinsicht wäre folglich der Waffenbruder im Geiste nur die militante Ausgabe des Bruders im Geiste, das Kompositum Waffenbruder bringt dagegen womöglich auf eine noch genauer zu analysierende Weise letztere Bedeutung stärker ins Spiel.
Filix, du liegst mit deiner Erläuterung des Ganzen richtig. Ich hatte leider nicht die Zeit es in einer so ausführlichen Version zu beschreiben.
Es wäre sehr freundlich wenn du mir 2 Versionen übersetzen könntest.
Einmal mit Waffen und einmal ohne. Dann kann ich diese Versionen mit meinem Besten besprechen und wir entscheiden uns dann für eine Version!
Es wäre schon recht dringend, da der Termin schon in 2 Wochen ist.
Bitte, Danke! :)
lg Daniel
Re: Übersetzung: Waffenbrüder im Geiste
filix am 22.5.17 um 22:02 Uhr, überarbeitet am 23.5.17 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Meine Überlegung sollte weniger erläutern, was du denkst, sondern die Frage aufwerfen, woher diese von dir gewünschten Bedeutungen überhaupt sich einstellen sollen in deiner dt. Vorlage. Dass die so klar nicht ist, zeigt ja die Nachfrage von verschiedenen Seiten. Auch ich würde ohne weitere Informationen nach dem Vorbild von Brüder im Geiste zunächst annehmen, dass es hier um eine militante Gesinnungsgenossenschaft geht, die nicht notwendigerweise zur Waffe greift, aber mindestens im weitesten Sinne kämpferisch für ihre Überzeugungen einsteht. Dass deren Mitglieder sich dann auch noch untereinander brüderlich verhalten, kann man vielleicht annehmen, steht aber aus meiner Sicht nicht im Zentrum des Ausdrucks.
Selbst wenn über das Kompositum die Zusatzbedeutung der Brüderlichkeit oder wenigstens einer engen, emotionalen Verbundenheit nach dem Vorbild sich gut verstehender Brüder sich verstärken sollte, hebt das die erstgenannte Bedeutung ja nicht auf.
Fazit: Klärt, ob beim Empfänger überhaupt ankommt, was der Sender zu senden glaubt.