Latein Wörterbuch - Forum
Einige Sätze - 19 B 1 — 3307 Aufrufe
Miguel am 22.5.17 um 16:20 Uhr, überarbeitet am 22.5.17 um 16:22 Uhr (Zitieren)
In der folgenden Übung sollen die 6 Sätze unterschiedlich übersetzt werden. Ich habe mal die Möglichkeiten, die mir so eingefallen sind, zu Papier gebracht, und bedanke mich schon einmal für eure Korrekturen.

1. Aeneas a Venere matre patriam infelicem relinquere iussus e proelio exiit.
a) Aeneas zog in die Schlacht, nachdem/weil ihm von seiner Mutter befohlen worden war, die unglückliche Heimat zu verlassen.
b) Aeneas, dem von seiner Mutter befohlen worden war, die unglückliche Heimat zu verlassen, zog in die Schlacht.

2. Apollo a Troianis de nova patria consultus eos „antiquam matrem“ quaerere iussit.
Nachdem/Weil Apollo von den Trojanern wegen einer neuen Heimat um Rat gefragt worden war, befahl er ihnen, die „alte Mutter“ zu suchen. (wer bzw. was ist die „mater antiqua“ – Italien/Latium?)

3. Troiani tempestate horribili oppressi de salute non desperaverunt.
a) Die Trojaner gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf, obwohl sie von einem schrecklichen Unwetter überrascht worden waren.
b) Die von einem schrecklichen Unwetter überraschten Trojaner gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf.
c) Die Trojaner, die von einem schrecklichen Unwetter überrascht worden waren, gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf.

4. Didonem ab Aenea desertam mortem sibi conscivisse poeta narrat.
a) Der Dichter erzählt, dass sich Dido das Leben genommen habe, nachdem/weil sie von Aeneas verlassen worden war.
b) Der Dichter erzählt, die von Aeneas verlassene Dido habe sich das Leben genommen.

5. Aeneas a Sibylla ad inferos descendere iussus ibi animam patris quaesivit.
a) Aeneas, dem von Sibylla befohlen worden war, in die Unterwelt hinabzusteigen, suchte dort die Seele seines Vaters.
b) Nachdem/Weil Aeneas von Sibylla befohlen worden war, in die Unterwelt hinabzusteigen, suchte dort die Seele seines Vaters.

6. Nostris temporibus Henricus Schliemann Troiam olim a Graecis deletam effodit.
a) Zu unseren Zeiten grub Heinrich Schlieman Troja aus, nachdem es einst von den Griechen zerstört worden war.
b) Zu unseren Zeiten grub Heinrich Schliemann das einst von den Griechen zerstörte Troja aus.

Re: Einige Sätze - 19 B 1
viator am 22.5.17 um 16:36 Uhr (Zitieren)
1. ging aus der Schlacht/verließ das Schlachtfeld (exire!)

6. NACHDEM passt in diesem Kontext nicht bzw. klingt seltsam. Die zeitl. Distanz ist zu groß und es besteht kein inhaltl. Zusammenhang.
nostris temporibus = in unseren Tagen
Alternative: Beiordnung
Troja wurde einst von ... zerstört. H.S. grub es in unseren Tagen aus.
Re: Einige Sätze - 19 B 1
Miguel am 22.5.17 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Gratias ago.

1. Exire... klar. :)

2. Stimmt, an eine Beiordnung hatte ich gar nicht gedacht. Nachdem klingt tatsächlich etwas merkwürdig. ;)

Re: Einige Sätze - 19 B 1
Miguel am 22.5.17 um 23:06 Uhr (Zitieren)
Danke, den schaue ich mir morgen mal näher an.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

In der folgenden Übung sollen die 6 Sätze unterschiedlich übersetzt werden. Ich habe mal die Möglichkeiten, die mir so eingefallen sind, zu Papier gebracht, und bedanke mich schon einmal für eure Korrekturen.

1. Aeneas a Venere matre patriam infelicem relinquere iussus e proelio exiit.
a) Aeneas zog in die Schlacht, nachdem/weil ihm von seiner Mutter befohlen worden war, die unglückliche Heimat zu verlassen.
b) Aeneas, dem von seiner Mutter befohlen worden war, die unglückliche Heimat zu verlassen, zog in die Schlacht.

2. Apollo a Troianis de nova patria consultus eos „antiquam matrem“ quaerere iussit.
Nachdem/Weil Apollo von den Trojanern wegen einer neuen Heimat um Rat gefragt worden war, befahl er ihnen, die „alte Mutter“ zu suchen. (wer bzw. was ist die „mater antiqua“ – Italien/Latium?)

3. Troiani tempestate horribili oppressi de salute non desperaverunt.
a) Die Trojaner gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf, obwohl sie von einem schrecklichen Unwetter überrascht worden waren.
b) Die von einem schrecklichen Unwetter überraschten Trojaner gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf.
c) Die Trojaner, die von einem schrecklichen Unwetter überrascht worden waren, gaben die Hoffnung auf Rettung nicht auf.

4. Didonem ab Aenea desertam mortem sibi conscivisse poeta narrat.
a) Der Dichter erzählt, dass sich Dido das Leben genommen habe, nachdem/weil sie von Aeneas verlassen worden war.
b) Der Dichter erzählt, die von Aeneas verlassene Dido habe sich das Leben genommen.

5. Aeneas a Sibylla ad inferos descendere iussus ibi animam patris quaesivit.
a) Aeneas, dem von Sibylla befohlen worden war, in die Unterwelt hinabzusteigen, suchte dort die Seele seines Vaters.
b) Nachdem/Weil Aeneas von Sibylla befohlen worden war, in die Unterwelt hinabzusteigen, suchte dort die Seele seines Vaters.

6. Nostris temporibus Henricus Schliemann Troiam olim a Graecis deletam effodit.
a) Zu unseren Zeiten grub Heinrich Schlieman Troja aus, nachdem es einst von den Griechen zerstört worden war.
b) Zu unseren Zeiten grub Heinrich Schliemann das einst von den Griechen zerstörte Troja aus.

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.