Latein Wörterbuch - Forum
brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg — 1254 Aufrufe
Lina am 23.5.17 um 18:51 Uhr (Zitieren)
Ceterum in hac ipsa catholicae electionis parte acceptanda multa sunt et esse apparent correctione digna, ut est appellationum abusio et avaricie seu fastus immoderatio, que quoadusque Dominus suo purget ventilabro ad purum excoqui posse non puto, sed pia interim ecclesiae patiencia cum gemitu toleranda, donec mittat Dominus angelos suos, qui colligant de regno euis omnia scandala.

Mein Übersetzungsversuch:
Diese von Seiten der katholischen Kirche akzeptierte Praxis bedarf offensichtlich der Korrektur, da sie gründliche Appelle zu Missbrauch, Gier, Stolz und Maßlosigkeit und bis zum eigenen Spüllüfter sind, aber denken Sie nicht so, sondern getreu der Kirche, die diese Krise mit einem Seufzer toleriert, bis wir die Engel aussenden, die aus dem Reich alle Straftaten verbannen.


DANKE FÜR JEDE HILFE!!!
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
Klaus am 23.5.17 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Das größte Rätsel in diesem tausend Jahre alten Text ist der Spüllüfter, den man in einem Motor von Porsche finden kann
https://www.pff.de/porsche/index.php?thread/2734563-wo-finde-ich-den-ntc-k%C3%BChlmitteltemperaturf%C3%BChler/

filix wird das Rätsel hoffentlich lösen können.
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
filix am 23.5.17 um 20:20 Uhr, überarbeitet am 23.5.17 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um eine Wurfschaufel, keinen Spüllüfter, mit der man die Spreu vom Weizen trennte. Unklar ist nur, was hier „in hac ipsa parte acceptanda“ bezüglich der katholischen Wahl (des Papstes?) im Kontext genau meint - das zu klären, brauchte es den gesamten Text. Der Rest ist einfach polternde Kritik an den dabei herrschenden Missständen.

„.... gibt es viele Dinge, die der Korrektur bedürftig sind und scheinen - wie <z.B.> der Missbrauch der Appellationen und die Maßlosigkeit der Habsucht und des Stolzes, welche, wie ich glaube, bis der Herr mit seiner Wurfschaufel aufräumt (also die Spreu vom Weizen trennt), nicht mehr bereinigt werden können, sondern vorerst hinzunehmen sind mit frommer Geduld der Kirche und Seufzen, bis der Herr seine Engel schickt, die alles Anstößige aus seinem Reich hinwegraffen werden.“
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
Lina am 23.5.17 um 23:33 Uhr (Zitieren)
Tausend Dank, unglaublich schöne Übersetzung! Die Wurfschaufel habe ich beim besten Willen nicht begriffen. Der Text ist Teil des Vorworts zu Gerhochs Untersuchungen zum Antichrist, und der gesamte zweite Teil (u.a. über das Papstschisma) lautet (nachher kommt dann der oben gepostete Teil):

Cum librum hunc primum investigationis Antichristi scriberem et recens iam scisma de contentione papatus Alexandri atque Octaviani, quem Victorem dicunt, ferveret singulis partibus, quod sibi commodum videbatur in sui favorem assumentibus et alterutrum sive per veritatem sive per occasionem derogantibus, dumque partes utreque multitudine magnorum et non contempnendorum sacerdotum insuper et regum ac principum se favore munirent: fateor hac contentionis nebula totam terram tegente faciemque ecclesie tetra caligine obfuscante non satis mihi claruit vel puritas electionis ecclesiasticae in Alexandrum facte vel pervicax presumptio partis Octaviane. Unde pendulo gressu inter illas divisiones incedens et quasi concionatoris modo sententiam suspensam tenens in neutram partem declinare facilis fui. Cum ignorantibus ignorabam, cum dibitantibus dubitabam factusque sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones et quasi nesciens reprobare malum et eligere bonum. At nunc postquam mendaciorum nebule contra canonicam electionem Alexandri conficte ceperunt rarescere, ipsis etiam negantibus ac solemniter negare paratis, que contra imperium sacrilege conspirasse dicebantur et nulli mortalium velle super is rationem reddere, tamquam soli celo debentes innocentiam, accendentibus quoque in consensum electionis in Alexandrum facte sedibus apostolicis, id est Ierosolimintana, in qua sedit Iacobus apostolus, Antiocena quoque, in qua primo sedit beatus Petrus, que et utreque ecclesie litteras apostolicas merunerunt; sancte quoque Romane ecclesie maiore et potiore cardinalium numero, tribus videlicet solum exceptis, in eiusdem Alexandri electionem consentientibus, quem videlicet dominorum cardinalium cetum nos Romanam eccleasiam intelligimus: his inquam, declaratis iam ultra dubitandi locus non est, quin is pro papa legitimo habeatur, quem et electio canonica et consecratio eorum pontificum in sedem beati Petri promovit, quorum id iuris fuisse antique Romanae ecclesie iuxta morem probat institutio.

Ich habe davon erst Teile übersetzen können, aber soweit habe ich folgendes:

(...)Ich gebe zu, dass dieser Streit Nebel über das Gesicht der Kirche legt, doch dem nicht genug, ein fauler Nebel bedeckt das ganze Land, um mich davon abzuhalten, die Reinheit zu wählen (?) anstelle der Impulsivität des Octavian in AlexandriaDaher schwang das Pendel hin- und her zwischen diesen Bereichen wohingegen (?) es für einen Prediger leicht ist, sie im Gleichgewicht suspendiert zu haltenWährend also die Ignoranz ignoriert, und die Zweifel angezweifelt werden, bin ich derweil ein Mensch, der diese Dinge nicht hört und nicht diese REDARGUTATIONES (??) auf der Zunge trägt, als ob er nicht das Böse zu verwerfen und das Gute zu wählen wusste. (...) Dies sage ich, nachdem deutlich geworden ist, dass es keinen Raum mehr für Zweifel gibt, dass nicht derjenige, den wir zum Papst haben, legitim ist, den wir in der kanonischen Wahl und durch die Weihe von Bischöfen im Sitz von Sankt Peter gewählt haben, (...)
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
filix am 24.5.17 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Lost in translation. :)
Wofür benötigst du die Übersetzung?
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
Lina am 25.5.17 um 14:44 Uhr (Zitieren)
Für meine Bachelorarbeit. Ich vergleiche den Text bzgl. verschiedener Schwerpunkte (v.a. Rezeption) mit einem anderen, von dem es Übersetzungen gibt (Ludus de Antichristo) und dazu muss ich aber zuerst eine Arbeitsübersetzung des Gerhoch-Textes anfertigen. Das sollte eigentlich nur ein kleiner Teil der Arbeit sein, stellt sich aber jetzt zeitmässig als das grösste Problem heraus haha
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
filix am 25.5.17 um 15:01 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist einiger Aufwand. Gibt es eine Möglichkeit, dich per Mail zu kontaktieren?
Re: brauche hilfe latein-deutsch: mittellatein, gerhoch von reichersberg
Lina am 25.5.17 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Ja, definitiv mehr Aufwand als vorhergesehen - ja, lina.friedrich@uzh.ch wäre meine Adresse :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja, das ist einiger Aufwand. Gibt es eine Möglichkeit, dich per Mail zu kontaktieren?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.