Latein Wörterbuch - Forum
Plautus — 879 Aufrufe
Sarah am 20.7.17 um 14:24 Uhr (
Zitieren)
Pseudolus (Kömodie von Plautus): Der Text ist zu meiner Überraschung doch recht einfach. Hatte ihn für schwieriger empfunden - aber vielleicht kommt das noch. Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mal ein Auge auf meine Übersetzung wenden könntet, da manche Stellen sich trotzdem etwas komisch anhören und ich mir nicht überall sicher bin. An manchen Stellen entstellen auch kleinere Wörtchen wie z.B. quidem den Sinn. Ich bedanke mich bei euch!
1. Pseudolus: ut opinor, quaerunt litterae hae sibi liberos: alia aliam scandit.
Wie ich glaube, sehen sich diese Buchstaben nach Kindern: Der eine (Buchstabe) besteigt den anderen.
2. Cali: ludis iam ludo tuo?
Spielst du schon mit deinem Scherz/Wortspiel?
3. Cali: qur inclementer dicis lepidis litteris lepidis tabellis lepida conscriptis manu?
Ist qur = cur = warum?
Warum sprichst du unerbitterlich über die schöne Schrift (oder über Buchstaben/Briefe?), über die schönen von der schönen Hand geschriebenen Täfelchen?
4. Pseudolus: an, opsecro hercle, habent quas gallinae manus? nam has quidem gallina scripsit.
Bei opsecro hercle war ich mir gar nicht sicher..
Oder haben, beim Herkules flehe ich dich an, Hühner etwas irgendwelche Hände? Denn diese (Schriften/Buchstaben/Briefe?) schrieb freilich ein Huhn.
5. Cali: odiosus mihi es. lege vel tabellas redde.
Lies entweder die Täfelchen oder gib sie zurück.
6. Ps: immo enim pellegam.
Doch nämlich will ich sie genau lesen. Wende (mir deinen) Geist zu.
7. Cali: non adest. Er ist nicht da.
8. Ps: at tu cita. Aber hol du (ihn) hervor.
9. Cali: immo ego tacebo, tu istinc ex cera cita; nam istic meus animus nunc est, non in pectore.
Ich werde doch schweigen, hol du von dort aus dem Wachs; denn dort ist mein Geist jetzt, nicht im Herz/in der Brust.
10. Ps: tuam amicam video, Calidore. Ich sehe deine Freundin, Calidorus.
11. Cali: ubi ea est, opsecro? Wo ist sie, ich flehe dich an?
Re: Plautus
Sarah am 20.7.17 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
Danke, die hatte ich noch nicht gesehen. Mein Problem ist folgendes: z.B. an der Stelle „ubi ea est, opsecro?“ steht bei der Übersetzung im Netz nur „wo?“. Das finde ich dann doch recht frei und wollte das so nicht in der Klausur hinschreiben. Versteht ihr? Da würden mir ja quasi 3 Wörter fehlen, das wären 3 Fehler. Das ist mein Problem.. Auch an anderen Stellen ist dies der Fall. Deshalb poste ich es zur Sicherheit hier.