Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 818 Aufrufe
Sven am 20.7.17 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Non sum tam demens, ut aegrotare cupiam; sed si aegrotandum fuerit, ut nihil intemperanter, nihil effeminate faciam, optabo.

Fas das hier ein ACI und kann ich das so übersetzen?

Ich bin nicht so verrückt, dass ich mir wünsche krank zu sein; aber sollte ich dennoch krank werden ...
Re: Übersetzung
Sven am 20.7.17 um 23:07 Uhr (Zitieren)
Noch ein Satz:
Non enim pati tormenta optabile est, sed pati fortiter: illud „fortiter“ opto, quod est virtus.

(1) Es ist nichts wünschenswerter als die Qualen zu ertragen, aber tapfer ertragen: ich wünsche von dieser „tapfer/mutig/stark“, weil das die Tugend ist.

???

Bitte helft mir.
Re: Übersetzung
filix am 21.7.17 um 0:10 Uhr, überarbeitet am 21.7.17 um 1:21 Uhr (Zitieren)
Non sum tam demens, ut aegrotare cupiam; sed si aegrotandum fuerit, ut nihil intemperanter, nihil effeminate faciam, optabo.


Ein AcI liegt nicht vor, das Gerundivum, das hier das Unvermeidliche ausdrückt, hast du nicht wirklich übersetzt. Im Folgenden: „... wünsche ich mir (optabo - eigentl. Futur), dass (ut) ich“ -> „nihil intemperanter <faciam>, <ut> nihil effeminate faciam.“


Non enim pati tormenta optabile est, sed pati fortiter: illud „fortiter“ opto, quod est virtus.


„optabile“ ist kein Komparativ.

„Ich wünsche dieses (illud) “tapfer„ (fortiter), das/weil es (quod) die Tugend (virtus) ausmacht (est).“
Re: Übersetzung
Sven am 21.7.17 um 22:37 Uhr (Zitieren)
optabo - eigentl. Futur:
Ich bin nicht so verrückt, dass ich mir wünsche krank zu sein werden;

dass (ut) ich“ -> „nihil intemperanter <faciam>, <ut> nihil effeminate faciam.
dass ich nichts unbesonnenes mache, wie weiblich zu handeln ?
Re: Übersetzung
Sven am 21.7.17 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Kurzer Blackout. Ich meinte eigentlich:
Ich bin nicht so verrückt, dass ich mir wünsche krank zu sein; werde ich mir wünschen, dass ich ...
Re: Übersetzung
Klaus am 22.7.17 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Non sum tam demens, ut aegrotare cupiam; sed si aegrotandum fuerit, ut nihil intemperanter, nihil effeminate faciam, optabo.
Vorschlag:
Ich bin nicht so verrückt, dass ich mir wünsche, krank zu sein; aber wenn es unvermeidlich ist, krank zu sein, wünsche ich mir, dass ich nichts unbesonnen, dass ich nichts weibisch/verweichlicht tue.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.